Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1159
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1160
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
|-
|-
|Rauṋer meláy esechile tumi
|Bhávátiita tumi bhávaloke eso
Phuler shobháy kii suśamáy
Shubha bhávanár anubhave


Mohan máyáy bhesechile tumi
Puśpita vane mánava manane


Smita táruńye madhurimáy
Neve eso práńotsave
|You'd arrived with a festival of color;
|Transcendental One, come to the realm of existence
In a flower-show, is there such glamor?
With experience of benign thoughts.


With enchanting magic You had risen,
Into a flowered forest, into human notions,


Smiling in both youthfulness and sweetness.
Stooping down, enter life's celebration.
| '''Llegaste con un festival de color;'''
| '''Unico trascendental, ven al reino de la existencia'''
'''En un espectáculo de flores, ¿existe tanto glamur?'''
'''Con la experiencia de pensamientos benignos.'''


'''Con magia encantadora Te habías elevado,'''
'''En un bosque florido, en las ideas humanas,'''


'''Sonriendo con juventud y dulzura.'''
'''Inclinándote, entra en la celebración de la vida.'''
|-
|-
|Pratham prabháte tumi chile eká
|Jiirńa já kichu dáo go sariye
Sauṋgopane diyechile dekhá
Nútaner álo dáo go bhariye


Tomár haraśe práńer parashe
Ámár májháre dhará dáo tumi


Bhuvan bhareche shyámalimáy
Nava nava rúpe nava bháve
|On the first morning You had been solitary;
|Whatever is outmoded, kindly do remove;
Stealthily You'd let Yourself get revealed.
Saturate all with light of the new.


With Your glee, Your touch of vitality,
Inside of me grant Your embrace


Earth had filled with greenery.
In ever-fresh forms and fresh states.
|'''La primer mañana habías estado solitario;'''
|'''Lo que sea anticuado, descartalo bondadosamente;'''
'''Discretamente Te dejaste revelar.'''
'''Satura todo con la luz de lo nuevo.'''


'''Con Tu alegria, Tu toque de vitalidad,'''
'''Dentro de mí dame Tu abrazo'''


'''La tierra se había llenado de verdor.'''
'''En formas y condiciones siempre frescas.'''
|-
|-
|Necechile tumi rańane rańane
|Janame marańe jáni tumi sakhá
Carańe carańe varańe varańe
Tabe kena more phele rákha eká


Tomár mantre mohanánande
Tomár parashe álokodbháse


Marttya meteche kii mahimáy
More náo tava mahábháve
|With jingling sounds You had capered,
|From birth to death You are my bosom friend, I know;
Ever executing diverse steps.
So why do You cast me away, leaving me on my own?


With entranced bliss under Your spell,
With Your touch, Your illumination,


The mortal world's been enthused by what grandeur?
Take me to Your mahábháv.[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-5|nb2]]]
|'''Con sonidos tintineantes hiciste cabriolas,'''
|'''Desde el nacimiento hasta la muerte Tú eres mi amigo íntimo, lo sé;'''
'''Siempre ejecutando diversos pasos.'''
'''Entonces, ¿por qué me apartas, dejándome solo?'''


'''Con extasiante felicidad bajo Tu hechizo,'''
'''Con Tu toque, Tu iluminación,'''


'''¿El mundo mortal ha sido entusiasmado por tal grandeza ?'''
'''Llévame a Tu mahábháva.'''<ref group="nb">En el momento del mahábháva, el sádhaka siente la presencia táctil de Parama Puruśa y cae [en estado de trance]. En ese momento, cada célula nerviosa, cada fibra nerviosa y cada poro del cuerpo humano siente el toque divino."[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-AV33-4|3]]]</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1159%20Rauner%20melay%20esechile%20tumi.mp3 canción] Rauṋer meláy esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1160%20Bhavatiita%20tumi%20bhavaloke%20eso.mp3 canción] Bhávátiita tumi bhávaloke eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1159 Rauṋer meláy esechile tumi]]
[[Canción 1160 Bhávátiita tumi bhávaloke eso]]

Revisión del 06:57 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhávátiita tumi bhávaloke eso

Shubha bhávanár anubhave

Puśpita vane mánava manane

Neve eso práńotsave

Transcendental One, come to the realm of existence

With experience of benign thoughts.

Into a flowered forest, into human notions,

Stooping down, enter life's celebration.

Unico trascendental, ven al reino de la existencia

Con la experiencia de pensamientos benignos.

En un bosque florido, en las ideas humanas,

Inclinándote, entra en la celebración de la vida.

Jiirńa já kichu dáo go sariye

Nútaner álo dáo go bhariye

Ámár májháre dhará dáo tumi

Nava nava rúpe nava bháve

Whatever is outmoded, kindly do remove;

Saturate all with light of the new.

Inside of me grant Your embrace

In ever-fresh forms and fresh states.

Lo que sea anticuado, descartalo bondadosamente;

Satura todo con la luz de lo nuevo.

Dentro de mí dame Tu abrazo

En formas y condiciones siempre frescas.

Janame marańe jáni tumi sakhá

Tabe kena more phele rákha eká

Tomár parashe álokodbháse

More náo tava mahábháve

From birth to death You are my bosom friend, I know;

So why do You cast me away, leaving me on my own?

With Your touch, Your illumination,

Take me to Your mahábháv.[nb2]

Desde el nacimiento hasta la muerte Tú eres mi amigo íntimo, lo sé;

Entonces, ¿por qué me apartas, dejándome solo?

Con Tu toque, Tu iluminación,

Llévame a Tu mahábháva.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. En el momento del mahábháva, el sádhaka siente la presencia táctil de Parama Puruśa y cae [en estado de trance]. En ese momento, cada célula nerviosa, cada fibra nerviosa y cada poro del cuerpo humano siente el toque divino."[3]

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhávátiita tumi bhávaloke eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1160 Bhávátiita tumi bhávaloke eso