Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1158
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda   </ref>
|-
|-
|Tomár mádhurii mákhá nayane
|Gáne gáne eso
Tomári puśpavane
Maner ahauṋkár guṋŕiye diye


Tomáy dekhechilum je ámi
Práńe práńe mesho


Ekelá se shubha kśańe
Kśudratver siimáná sariye diye
|Through Your eyes sweetness-coated,
|In song after song please arrive,
In Your private flower garden,
Pulverizing psyche's pride.


With You I'd seen the I-feeling
Life after life, please commingle,


Lonesome at that blessed moment.
Ridding the limits of meanness.
| '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,'''
| '''En una canción tras otra canción por favor llega,'''
'''En Tu jardín íntimo de flores,'''
'''Pulverizando el orgullo de la psique.'''


'''Contigo había visto el sentimiento del yo'''
'''Vida tras vida, por favor armoniza,'''


'''Solitario en aquel bendito momento.'''
'''Eludiendo los límites de la maldad.'''
|-
|-
|Phuler pápŕite dolá chilo
|Kii áche káhára mane
Maner paráge suśamá chilo
Bháve kare gopane


Bahirantar milemishe gelo
Sabi tumi samabháve jána


Priya tava áváhane
Cala sabáike mane niye (tumi)
|In the flower petals was a swaying;
|In whose mind what exists
In mental pollen was exquisite beauty.
That is thought in secret?


Without and within, they moved in harmony,
You know everything equally;


Oh my Darling, on Your invocation.
You proceed, scrutinizing everybody.
|'''En los pétalos de las flores había un vaivén;'''
|'''¿En la mente de quien existe'''
'''En el polen mental había exquisita belleza.'''
'''Que se piensa en secreto?'''


'''Por fuera y por dentro se movían en armonía,'''
'''Tú conoces todo por igual;'''


'''Oh mi Querido, en Tu invocación.'''
'''Actúas, examinando a todos.'''
|-
|-
|Tomáke bhálabesechilum ámi
|Tomár báhire kichu je nái
Sarva sattá diye tomáke nami
Sukhe duhkhe sabár tumi je t́háṋi


Sei din theke mor hayecho tumi
Sabár kathá samabháve bháva


Práńe práńe gáne gáne
Cala sabár páne tákiye (tumi)
|Yourself I'd cared about deeply;
|Outside You there is nothing;
Total existence given, I bow before Thee.
In both joy and sorrow You are everybody's sanctuary.


Since that very day You've belonged to me,
Everybody's history in like manner You consider;


From life to life, in many a song.
You proceed, keeping watch on everyone.
|'''A ti me había dedicado profundamente;'''
|'''Fuera de Ti no hay nada;'''
'''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.'''
'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú eres el santuario de todos.'''


'''Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,'''
'''Observas la historia de todos de la misma manera ;'''


'''De vida en vida, en muchas canciones.'''
'''Tú actúas, vigilando a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1158%20Gane%20gane%20eso.mp3 canción] Gáne gáne eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]]
[[Canción 1158 Gáne gáne eso]]

Revisión del 06:38 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne gáne eso

Maner ahauṋkár guṋŕiye diye

Práńe práńe mesho

Kśudratver siimáná sariye diye

In song after song please arrive,

Pulverizing psyche's pride.

Life after life, please commingle,

Ridding the limits of meanness.

En una canción tras otra canción por favor llega,

Pulverizando el orgullo de la psique.

Vida tras vida, por favor armoniza,

Eludiendo los límites de la maldad.

Kii áche káhára mane

Bháve kare gopane

Sabi tumi samabháve jána

Cala sabáike mane niye (tumi)

In whose mind what exists

That is thought in secret?

You know everything equally;

You proceed, scrutinizing everybody.

¿En la mente de quien existe

Que se piensa en secreto?

Tú conoces todo por igual;

Actúas, examinando a todos.

Tomár báhire kichu je nái

Sukhe duhkhe sabár tumi je t́háṋi

Sabár kathá samabháve bháva

Cala sabár páne tákiye (tumi)

Outside You there is nothing;

In both joy and sorrow You are everybody's sanctuary.

Everybody's history in like manner You consider;

You proceed, keeping watch on everyone.

Fuera de Ti no hay nada;

Tanto en la alegría como en la tristeza Tú eres el santuario de todos.

Observas la historia de todos de la misma manera ;

Tú actúas, vigilando a todos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne gáne eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1158 Gáne gáne eso