Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1839 |
sandbox 1840 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár mádhurii mákhá nayane | ||
Tomári puśpavane | |||
Tomáy dekhechilum je ámi | |||
Ekelá se shubha kśańe | |||
| | |Through Your eyes sweetness-coated, | ||
In Your private flower garden, | |||
With You I'd seen the I-feeling | |||
Lonesome at that blessed moment. | |||
| ''' | | '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,''' | ||
''' | '''En Tu jardín íntimo de flores,''' | ||
''' | '''Contigo había visto el sentimiento del yo''' | ||
''' | '''Solitario en aquel bendito momento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler pápŕite dolá chilo | ||
Maner paráge suśamá chilo | |||
Bahirantar milemishe gelo | |||
Priya tava áváhane | |||
| | |In the flower petals was a swaying; | ||
In mental pollen was exquisite beauty. | |||
Without and within, they moved in harmony, | |||
Oh my Darling, on Your invocation. | |||
|''' | |'''En los pétalos de las flores había un vaivén;''' | ||
''' | '''En el polen mental había exquisita belleza.''' | ||
''' | '''Por fuera y por dentro se movían en armonía,''' | ||
''' | '''Oh mi Querido, en Tu invocación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhálabesechilum ámi | ||
Sarva sattá diye tomáke nami | |||
Sei din theke mor hayecho tumi | |||
Práńe práńe gáne gáne | |||
| | |Yourself I'd cared about deeply; | ||
Total existence given, I bow before Thee. | |||
Since that very day You've belonged to me, | |||
From life to life, in many a song. | |||
|''' | |'''A ti me había dedicado profundamente;''' | ||
''' | '''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.''' | ||
''' | '''Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,''' | ||
''' | '''De vida en vida, en muchas canciones.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]] | ||
Revisión del 06:21 10 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár mádhurii mákhá nayane
Tomári puśpavane Tomáy dekhechilum je ámi Ekelá se shubha kśańe |
Through Your eyes sweetness-coated,
In Your private flower garden, With You I'd seen the I-feeling Lonesome at that blessed moment. |
A través de Tus ojos revestidos de dulzura,
En Tu jardín íntimo de flores, Contigo había visto el sentimiento del yo Solitario en aquel bendito momento. |
| Phuler pápŕite dolá chilo
Maner paráge suśamá chilo Bahirantar milemishe gelo Priya tava áváhane |
In the flower petals was a swaying;
In mental pollen was exquisite beauty. Without and within, they moved in harmony, Oh my Darling, on Your invocation. |
En los pétalos de las flores había un vaivén;
En el polen mental había exquisita belleza. Por fuera y por dentro se movían en armonía, Oh mi Querido, en Tu invocación. |
| Tomáke bhálabesechilum ámi
Sarva sattá diye tomáke nami Sei din theke mor hayecho tumi Práńe práńe gáne gáne |
Yourself I'd cared about deeply;
Total existence given, I bow before Thee. Since that very day You've belonged to me, From life to life, in many a song. |
A ti me había dedicado profundamente;
La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti. Desde ese mismo día Tú me has pertenecido, De vida en vida, en muchas canciones. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse