Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1840
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Jyotisamudre jhauṋkár tule
|Tomár mádhurii mákhá nayane
Práńer pradiip jválále
Tomári puśpavane


Ná balá bháśáy je bháv ghumát
Tomáy dekhechilum je ámi


Táre mukhar karile
Ekelá se shubha kśańe
|Having raised a clatter in light's ocean,
|Through Your eyes sweetness-coated,
You ignited life's lantern.
In Your private flower garden,


In a tongue unspoken, that thought dormant,
With You I'd seen the I-feeling


You made it talkative.
Lonesome at that blessed moment.
| '''Habiendo provocado un estruendo en el océano de la luz,'''
| '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,'''
'''Encendiste la antorcha de la vida.'''
'''En Tu jardín íntimo de flores,'''


'''En una lengua no hablada, ese pensamiento durmiente,'''
'''Contigo había visto el sentimiento del yo'''


'''Tú lo hiciste hablar.'''
'''Solitario en aquel bendito momento.'''
|-
|-
|Kalirá chilo kusum chilo ná
|Phuler pápŕite dolá chilo
Sádhya chilo chilo ná sádhaná
Maner paráge suśamá chilo


Prákámya chilo chilo ná eśańá
Bahirantar milemishe gelo


Priiti dundubhi bájále
Priya tava áváhane
|Buds there had been, but there was no blossom;
|In the flower petals was a swaying;
Capacity had existed, but there was no effort.
In mental pollen was exquisite beauty.


There'd been a will invincible, but no ardent wish;
Without and within, they moved in harmony,


Then You beat love's kettledrum.
Oh my Darling, on Your invocation.
|'''Había capullos, pero no había flores;'''
|'''En los pétalos de las flores había un vaivén;'''
'''Capacidad había, pero no había esfuerzo.'''
'''En el polen mental había exquisita belleza.'''


'''Había voluntad invencible, pero no deseo ardiente;'''
'''Por fuera y por dentro se movían en armonía,'''


'''Entonces tocaste el tambor del amor.'''
'''Oh mi Querido, en Tu invocación.'''
|-
|-
|Tamah hate tamah utsárita
|Tomáke bhálabesechilum ámi
Haiyá calita avirata
Sarva sattá diye tomáke nami


Áṋdhár kánane basiyá vijane
Sei din theke mor hayecho tumi


Tumi chile priya áŕále
Práńe práńe gáne gáne
|From the darkness, darkness was emanated,
|Yourself I'd cared about deeply;
Becoming customary and incessant.
Total existence given, I bow before Thee.


In a gloomy forest, sitting in seclusion,
Since that very day You've belonged to me,


You had been the Beloved behind a curtain.
From life to life, in many a song.
|'''De las tinieblas emanó la oscuridad,'''
|'''A ti me había dedicado profundamente;'''
'''Volviéndose habitual e incesante.'''
'''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.'''


'''En un bosque sombrío, Sentado en reclusión,'''
'''Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,'''


'''Tú habías sido el Amado detrás de una cortina.'''
'''De vida en vida, en muchas canciones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1839%20JYOTI%20SAMUDRE%20JHANKA%27R%20TULE%20PRA%27N%27ER%20PRADIIP%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Jyotisamudre jhauṋkár tule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1839 Jyotisamudre jhauṋkár tule]]
[[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]]

Revisión del 06:21 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár mádhurii mákhá nayane

Tomári puśpavane

Tomáy dekhechilum je ámi

Ekelá se shubha kśańe

Through Your eyes sweetness-coated,

In Your private flower garden,

With You I'd seen the I-feeling

Lonesome at that blessed moment.

A través de Tus ojos revestidos de dulzura,

En Tu jardín íntimo de flores,

Contigo había visto el sentimiento del yo

Solitario en aquel bendito momento.

Phuler pápŕite dolá chilo

Maner paráge suśamá chilo

Bahirantar milemishe gelo

Priya tava áváhane

In the flower petals was a swaying;

In mental pollen was exquisite beauty.

Without and within, they moved in harmony,

Oh my Darling, on Your invocation.

En los pétalos de las flores había un vaivén;

En el polen mental había exquisita belleza.

Por fuera y por dentro se movían en armonía,

Oh mi Querido, en Tu invocación.

Tomáke bhálabesechilum ámi

Sarva sattá diye tomáke nami

Sei din theke mor hayecho tumi

Práńe práńe gáne gáne

Yourself I'd cared about deeply;

Total existence given, I bow before Thee.

Since that very day You've belonged to me,

From life to life, in many a song.

A ti me había dedicado profundamente;

La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.

Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,

De vida en vida, en muchas canciones.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane