Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1839
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Mánuś cák bá ná cák
|Jyotisamudre jhauṋkár tule
Tumi bhálabese tháko
Práńer pradiip jválále


Sáŕá keu dik bá ná dik
Ná balá bháśáy je bháv ghumát


Tumi sabáre d́áko
Táre mukhar karile
|People may like it or not;
|Having raised a clatter in light's ocean,
You continue loving.
You ignited life's lantern.


Regardless if someone responds,
In a tongue unspoken, that thought dormant,


You invite everybody.
You made it talkative.
| '''A la gente puede gustarle o no;'''
| '''Habiendo provocado un estruendo en el océano de la luz,'''
'''Tú sigues amando.'''
'''Encendiste la antorcha de la vida.'''


'''Sin importar si alguien responde,'''
'''En una lengua no hablada, ese pensamiento durmiente,'''


'''Invitas a todo el mundo.'''
'''Tú lo hiciste hablar.'''
|-
|-
|Svárther áṋdháre tháká
|Kalirá chilo kusum chilo ná
Mánuś tomáre bhole
Sádhya chilo chilo ná sádhaná


Vipade paŕile d́áká
Prákámya chilo chilo ná eśańá


Báṋcáo tomáre bale
Priiti dundubhi bájále
|Buds there had been, but there was no blossom;
Capacity had existed, but there was no effort.


Kartavya tumi jáno
There'd been a will invincible, but no ardent wish;


Avicár karo nako
Then You beat love's kettledrum.
|Staying in the darkness of self-interest,
|'''Había capullos, pero no había flores;'''
People fail to remember You.
'''Capacidad había, pero no había esfuerzo.'''


Calling after falling into danger,
'''Había voluntad invencible, pero no deseo ardiente;'''


They request You to please rescue...
'''Entonces tocaste el tambor del amor.'''
 
And You know Your duty;
 
You don't judge unfairly.
|'''Permaneciendo en la oscuridad del egoísmo,'''
'''la gente no se acuerda de Ti.'''
 
'''Llamándote después de caer en peligro,'''
 
'''Te piden que por favor los rescates...'''
 
'''Y Tú conoces Tu deber;'''
 
'''No juzgas injustamente.'''
|-
|-
|Je trńa srotete bháse
|Tamah hate tamah utsárita
Je parág vátáse háse
Haiyá calita avirata


Je priiti nayane bháśe
Áṋdhár kánane basiyá vijane


Sabe samabháve dekho
Tumi chile priya áŕále
|On the stream that blade of grass glides;
|From the darkness, darkness was emanated,
On the wind that pollen-spore smiles;
Becoming customary and incessant.


And on eyes that fondness does rise...
In a gloomy forest, sitting in seclusion,


Everyone You see with impartiality.
You had been the Beloved behind a curtain.
|'''En el arroyo se desliza esa brizna de hierba;'''
|'''De las tinieblas emanó la oscuridad,'''
'''En el viento esa espora de polen sonríe;'''
'''Volviéndose habitual e incesante.'''


'''Y en los ojos ese cariño se enciende...'''
'''En un bosque sombrío, Sentado en reclusión,'''


'''A todos ves con imparcialidad.'''
'''Tú habías sido el Amado detrás de una cortina.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1838%20MA%27NUS%27%20CA%27K%20BA%27%20NA%27%20CA%27K%202.mp3 canción] Mánuś cák bá ná cák cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1839%20JYOTI%20SAMUDRE%20JHANKA%27R%20TULE%20PRA%27N%27ER%20PRADIIP%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Jyotisamudre jhauṋkár tule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1838 Mánuś cák bá ná cák]]
[[Canción 1839 Jyotisamudre jhauṋkár tule]]

Revisión del 06:12 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotisamudre jhauṋkár tule

Práńer pradiip jválále

Ná balá bháśáy je bháv ghumát

Táre mukhar karile

Having raised a clatter in light's ocean,

You ignited life's lantern.

In a tongue unspoken, that thought dormant,

You made it talkative.

Habiendo provocado un estruendo en el océano de la luz,

Encendiste la antorcha de la vida.

En una lengua no hablada, ese pensamiento durmiente,

Tú lo hiciste hablar.

Kalirá chilo kusum chilo ná

Sádhya chilo chilo ná sádhaná

Prákámya chilo chilo ná eśańá

Priiti dundubhi bájále

Buds there had been, but there was no blossom;

Capacity had existed, but there was no effort.

There'd been a will invincible, but no ardent wish;

Then You beat love's kettledrum.

Había capullos, pero no había flores;

Capacidad había, pero no había esfuerzo.

Había voluntad invencible, pero no deseo ardiente;

Entonces tocaste el tambor del amor.

Tamah hate tamah utsárita

Haiyá calita avirata

Áṋdhár kánane basiyá vijane

Tumi chile priya áŕále

From the darkness, darkness was emanated,

Becoming customary and incessant.

In a gloomy forest, sitting in seclusion,

You had been the Beloved behind a curtain.

De las tinieblas emanó la oscuridad,

Volviéndose habitual e incesante.

En un bosque sombrío, Sentado en reclusión,

Tú habías sido el Amado detrás de una cortina.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotisamudre jhauṋkár tule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1839 Jyotisamudre jhauṋkár tule