Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Formatting table
Manika (discusión | contribs.)
song 87
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Megher májhe águn jvele
|Kata janamer pratiikśá pare
Vajrer mato esecho (tumi)
Tava ágaman hayeche
Tava ágaman hayeche ájike
Tava ágaman hayeche
|After waiting many lives,
You have finally arrived.
Today Your advent has transpired;
Your advent has transpired.
|'''Después de esperar muchas vidas,'''
'''por fin has llegado.'''


Dharár shiláy káṋpan diye
'''Hoy se ha producido Tu advenimiento;'''


Bhúmikampe nececho (tumi)
'''Tu advenimiento ha tenido lugar.'''
|Mid the clouds, lighting a fire,
|-
Like thunderbolt You have arrived.
|Kata phulamálá shukáiyá geche
 
Kata phulakali jhareche
With the hail You hold giving a shake,
|Dried up have so many flower garlands;
 
Countless flower buds have fallen.
You have danced upon earthquake.
|'''Secas se han secado tantas guirnaldas de flores;'''
|'''En medio de las nubes, encendiendo un fuego,'''
'''Incontables capullos de flores han caído.'''
'''Como un rayo has llegado.'''
 
'''Con el granizo Te sostienes dando una sacudida,'''
 
'''Has bailado sobre el terremoto.'''
|-
|-
|Tomár liilár nei je anta
|Katai divas káṋdiyá ket́eche
Asiim theke dúr diganta
Kata ná jáminii háráiyá geche
 
Dukúl chápiyá hiyá upaciyá
Shabde sparshe rúpe rase
Práńer devatá eseche (áj)
 
|In crying many days have gone,
Gandhe hiyáy phut́echo
And countless nights have gotten lost.
|To Your liila there's no termination;
Deluged are ebullient heart's two banks...
From infinity comes the far horizon.
The Lord of Life has come today.
 
|'''En llanto muchos días se han ido'''
With sound and touch, with form and flavor,
'''E incontables noches se han perdido.'''
 
And with scent, You've blossomed in the heart.
|'''A Tu liila no hay término;'''
'''Del infinito viene el lejano horizonte.'''


'''Con sonido y tacto, con forma y sabor,'''
'''Deluged are ebullient heart's two banks...'''


'''Y con aroma, Has florecido en el corazón.'''
'''El Señor de la Vida ha llegado hoy.'''
|-
|-
|Chot́t́a phuler parág tumi
|Pábo ki ná pábo áshá nirásháy
Mahodadhir atal bhúmi
Kata jug mor vrthá cale jáy
 
(Jabe) Páboi páboi drŕhatá jegeche
Sabár rauṋe rauṋ mishiye
Tabei duyár khuleche
 
Tava baddha duyár khuleche
E kii liiláy metecho (tumi)
|Between hope and despair to attain,
|You are the pollen of the humblest flower,
So many years have gone in vain.
The unplumbed bottom of the ocean.
But when the firm resolve to get arose,
 
Only then the door has opened—
Your color mixed with that of all,
Your closed door has opened.
|'''Entre la esperanza y la desesperación alcanzar,'''
'''Tantos años han pasado en vano.'''


In what divine sport have You indulged!
'''Pero cuando la firme resolución de conseguir surgió,'''
|'''Eres el polen de la flor más humilde,'''
'''El fondo inexplorado del océano.'''


'''Tu color mezclado con el de todos,'''
'''Sólo entonces la puerta se ha abierto-'''


'''¡En qué divino deporte te has complacido!'''
'''Tu puerta cerrada se ha abierto.'''
|}
|}


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canción] Megher májhe águn jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__87%20KATA%20JANAMER%20PRATIIKS%27A%27%20PARE.mp3 canción] Kata janamer pratiikśá pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0086 Megher májhe águn jvele]]
[[Canción 0087 Kata janamer pratiikśá pare]]

Revisión del 02:10 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Kata janamer pratiikśá pare

Tava ágaman hayeche Tava ágaman hayeche ájike Tava ágaman hayeche

After waiting many lives,

You have finally arrived. Today Your advent has transpired; Your advent has transpired.

Después de esperar muchas vidas,

por fin has llegado.

Hoy se ha producido Tu advenimiento;

Tu advenimiento ha tenido lugar.

Kata phulamálá shukáiyá geche

Kata phulakali jhareche

Dried up have so many flower garlands;

Countless flower buds have fallen.

Secas se han secado tantas guirnaldas de flores;

Incontables capullos de flores han caído.

Katai divas káṋdiyá ket́eche

Kata ná jáminii háráiyá geche Dukúl chápiyá hiyá upaciyá Práńer devatá eseche (áj)

In crying many days have gone,

And countless nights have gotten lost. Deluged are ebullient heart's two banks... The Lord of Life has come today.

En llanto muchos días se han ido

E incontables noches se han perdido.

Deluged are ebullient heart's two banks...

El Señor de la Vida ha llegado hoy.

Pábo ki ná pábo áshá nirásháy

Kata jug mor vrthá cale jáy (Jabe) Páboi páboi drŕhatá jegeche Tabei duyár khuleche Tava baddha duyár khuleche

Between hope and despair to attain,

So many years have gone in vain. But when the firm resolve to get arose, Only then the door has opened— Your closed door has opened.

Entre la esperanza y la desesperación alcanzar,

Tantos años han pasado en vano.

Pero cuando la firme resolución de conseguir surgió,

Sólo entonces la puerta se ha abierto-

Tu puerta cerrada se ha abierto.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kata janamer pratiikśá pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0087 Kata janamer pratiikśá pare