Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1835
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1836
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Pather shuru khuṋje páini
|Phágun eseche manete heseche
Pather sheśeo jáni ná
Maner kánane neceche


Tomáy bheve sheś páini
Phágun eseche


Tomár siimáo máni ná
Nabhoniilimáy tárakár gáy
|Having sought I did not find the path's outset;
And I also do not know the path's conclusion.


While musing on You, I found no end;
Baláká pákháy bheseche
|Springtime has set in, upon psyche it has grinned;
It has frolicked in the mental garden...


Your limit too I do not acknowledge.
Springtime has set in.
| '''Habiendo buscado no he encontrado el inicio del camino;'''
'''Y tampoco sé la conclusión del sendero.'''


'''Mientras reflexionaba sobre Ti, no encontré el final;'''
Within the blue firmament, stars do sing;


'''Tu límite tampoco conozco.'''
And a flight of geese has taken wing.
| '''La primavera ha comenzado, la psique ha sonreído;'''
'''Ha jugueteado en el jardín mental...'''
 
'''Ha llegado la primavera.'''
 
'''Dentro del firmamento azul, las estrellas cantan;'''
 
'''Y una bandada de gansos ha alzado el vuelo.'''
|-
|-
|He cinmay puruś tomáre
|Kuheliká d́háká ravir kirań
Keha kakhano ná varńite páre
Utsárita hayeche ekhan


Mukharatá áse láje phire phere
Lásye hásye sakal bhuvan


Bháv bháśá bale ajáná
Mane práńe nece ut́heche
|Hey Avatar of Consciousness, Yourself
|The rays of a sun mist-covered;
No one can ever describe or represent.
Nowadays cleared have they been...


Speech arrives, then goes back again in shyness;
Flirting and laughing is the whole world;


Unknown are both thought and language.
With whole heart, it has risen dancing.
|'''Hey Avatar de la Conciencia, a Ti'''
|'''Los rayos de un sol cubiertos de niebla;'''
'''Nadie te puede describir o representar.'''
'''Hoy despejados han estado...'''


'''El habla llega, luego regresa de nuevo con timidez;'''
'''Coqueteando y riendo está el mundo entero;'''


'''Desconocidos son tanto el pensamiento como el lenguaje.'''
'''Con todo el corazón, se ha levantado bailando.'''
|-
|-
|Je bakulaviithi puśpe bicháno
|Jáke ghire ghire e mahotsav
Tomár shishire rayeche bhijáno
Jári preśańáy jiivana ásav


Tomár smrtit́i nayana juŕáno
Háráno hiyáy chilo áche sab


Rekhe gecho kare karuńá
Se áj bujhiye diyeche
|That [https://www.biodiversityofindia.org/index.php?title=Lord_Krishna_and_the_Bakul_tree bakul] avenue with flowers strewn,
|The One all about Whom is this grand celebration,
It has remained saturated with Your dew.
From Whose inspiration derives existential liquor...


This eye-soothing souvenir of You,
With heart vanquished, all who were and all who are,


Compassionately, You have kept intact.
Today He has made them believe.
|'''Esa avenida de cerezos con flores desbordantes,'''
|'''Aquel sobre Quien es esta gran celebración,'''
'''Ha permanecido saturada con Tu rocío.'''
'''De Cuya inspiración deriva el licor existencial...'''


'''Este calmante recuerdo de Ti,'''
'''Con el corazón rendido, todos los que fueron y todos los que son,'''


'''Compasivamente, lo has mantenido intacto.'''
'''Hoy Él les ha hecho creyentes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1835%20PATHER%20SHURU%20KHUNJE%20PA%27I%20NI%20PATHER%20SHES%27EO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Pather shuru khuṋje páini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1836%20PHA%27GUN%20ESECHE%20MANETE%20HESECHE.mp3 canción] Phágun eseche manete heseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1835 Pather shuru khuṋje páini]]
[[Canción 1836 Phágun eseche manete heseche]]

Revisión del 05:34 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun eseche manete heseche

Maner kánane neceche

Phágun eseche

Nabhoniilimáy tárakár gáy

Baláká pákháy bheseche

Springtime has set in, upon psyche it has grinned;

It has frolicked in the mental garden...

Springtime has set in.

Within the blue firmament, stars do sing;

And a flight of geese has taken wing.

La primavera ha comenzado, la psique ha sonreído;

Ha jugueteado en el jardín mental...

Ha llegado la primavera.

Dentro del firmamento azul, las estrellas cantan;

Y una bandada de gansos ha alzado el vuelo.

Kuheliká d́háká ravir kirań

Utsárita hayeche ekhan

Lásye hásye sakal bhuvan

Mane práńe nece ut́heche

The rays of a sun mist-covered;

Nowadays cleared have they been...

Flirting and laughing is the whole world;

With whole heart, it has risen dancing.

Los rayos de un sol cubiertos de niebla;

Hoy despejados han estado...

Coqueteando y riendo está el mundo entero;

Con todo el corazón, se ha levantado bailando.

Jáke ghire ghire e mahotsav

Jári preśańáy jiivana ásav

Háráno hiyáy chilo áche sab

Se áj bujhiye diyeche

The One all about Whom is this grand celebration,

From Whose inspiration derives existential liquor...

With heart vanquished, all who were and all who are,

Today He has made them believe.

Aquel sobre Quien es esta gran celebración,

De Cuya inspiración deriva el licor existencial...

Con el corazón rendido, todos los que fueron y todos los que son,

Hoy Él les ha hecho creyentes.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun eseche manete heseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1836 Phágun eseche manete heseche