Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1834
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1835
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Ájke bhore phulad́ore
|Pather shuru khuṋje páini
Báṋdhi áshár jhulaná
Pather sheśeo jáni ná


Úśár álo báslo bhálo
Tomáy bheve sheś páini


Balle e káj koro
Tomár siimáo máni
|With floral threads today at morn,
|Having sought I did not find the path's outset;
I fasten a cradle of faith.
And I also do not know the path's conclusion.


But fine felt the light of dawn;
While musing on You, I found no end;


And "Don't do this act", You did say.
Your limit too I do not acknowledge.
| '''Con hilos de flores hoy por la mañana'''
| '''Habiendo buscado no he encontrado el inicio del camino;'''
'''sujeto una cuna de fe.'''
'''Y tampoco sé la conclusión del sendero.'''


'''Pero con la luz del amanecer;'''
'''Mientras reflexionaba sobre Ti, no encontré el final;'''


'''Y "No hagas eso", dijiste.'''
'''Tu límite tampoco conozco.'''
|-
|-
|Man jáhá cáy táhái je páy
|He cinmay puruś tomáre
Eman kabhu dekhecho ki
Keha kakhano ná varńite páre


Man tá ná páy já se ná cáy
Mukharatá áse láje phire phere


Eman kakhano hay ki
Bháv bháśá bale ajáná
|Hey Avatar of Consciousness, Yourself
No one can ever describe or represent.


Áshár jhulanáte jhulo ná
Speech arrives, then goes back again in shyness;


Bheuṋge jábe kalpaná
Unknown are both thought and language.
|As mind wants, only so does it receive...
|'''Hey Avatar de la Conciencia, a Ti'''
Have you ever seen a thing like that?
'''Nadie te puede describir o representar.'''


Mind does not get what it does not fancy...
'''El habla llega, luego regresa de nuevo con timidez;'''


Does something like that ever come to pass?
'''Desconocidos son tanto el pensamiento como el lenguaje.'''
 
Do not swing in hope's cradle;
 
Fantasy will get shattered.
|'''Cuando la mente quiere, sólo así recibe...'''
'''¿Alguna vez has visto algo así?'''
 
'''La mente no consigue lo que no desea...'''
 
'''¿Alguna vez ha sucedido algo así?'''
 
'''No te subas a la cuna de la esperanza;'''
 
'''La fantasía se hará añicos.'''
|-
|-
|Áshá marur mariiciká
|Je bakulaviithi puśpe bicháno
Dagdhabháler krśńat́iká
Tomár shishire rayeche bhijáno


Sahaj pathe táre pete
Tomár smrtit́i nayana juŕáno


Egiye jáo jál buno ná
Rekhe gecho kare karuńá
|Desert's hope is a mirage,
|That [https://www.biodiversityofindia.org/index.php?title=Lord_Krishna_and_the_Bakul_tree bakul] avenue with flowers strewn,
Scorched brow's black [[wikipedia:Tilaka|tilak.]]
It has remained saturated with Your dew.


To attain Him on a path accessible,
This eye-soothing souvenir of You,


Go ahead; don't weave a cobweb.
Compassionately, You have kept intact.
|'''La esperanza del desierto es un espejismo,'''
|'''Esa avenida de cerezos con flores desbordantes,'''
'''Tilak negro de la frente quemada.'''
'''Ha permanecido saturada con Tu rocío.'''


'''Para alcanzarlo en un camino accesible,'''
'''Este calmante recuerdo de Ti,'''


'''Sigue adelante, no tejas una telaraña.'''
'''Compasivamente, lo has mantenido intacto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1834%20Ajke%20bhore%20phuladore%20TV.mp3 canción] Ájke bhore phulad́ore cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1835%20PATHER%20SHURU%20KHUNJE%20PA%27I%20NI%20PATHER%20SHES%27EO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Pather shuru khuṋje páini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1834 Ájke bhore phulad́ore]]
[[Canción 1835 Pather shuru khuṋje páini]]

Revisión del 04:53 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pather shuru khuṋje páini

Pather sheśeo jáni ná

Tomáy bheve sheś páini

Tomár siimáo máni ná

Having sought I did not find the path's outset;

And I also do not know the path's conclusion.

While musing on You, I found no end;

Your limit too I do not acknowledge.

Habiendo buscado no he encontrado el inicio del camino;

Y tampoco sé la conclusión del sendero.

Mientras reflexionaba sobre Ti, no encontré el final;

Tu límite tampoco conozco.

He cinmay puruś tomáre

Keha kakhano ná varńite páre

Mukharatá áse láje phire phere

Bháv bháśá bale ajáná

Hey Avatar of Consciousness, Yourself

No one can ever describe or represent.

Speech arrives, then goes back again in shyness;

Unknown are both thought and language.

Hey Avatar de la Conciencia, a Ti

Nadie te puede describir o representar.

El habla llega, luego regresa de nuevo con timidez;

Desconocidos son tanto el pensamiento como el lenguaje.

Je bakulaviithi puśpe bicháno

Tomár shishire rayeche bhijáno

Tomár smrtit́i nayana juŕáno

Rekhe gecho kare karuńá

That bakul avenue with flowers strewn,

It has remained saturated with Your dew.

This eye-soothing souvenir of You,

Compassionately, You have kept intact.

Esa avenida de cerezos con flores desbordantes,

Ha permanecido saturada con Tu rocío.

Este calmante recuerdo de Ti,

Compasivamente, lo has mantenido intacto.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Pather shuru khuṋje páini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1835 Pather shuru khuṋje páini