Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1758
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1759
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Eso bhuvane gáne gáne
|Álok esechilo
Shravańe shuci rańane
Phul hesechilo


Manane mahásvanane
Aruńer pad-dhvanite


Eso hindolita pavane
Práńa jege ut́hechilo
|Please come to the world with songs aplenty,
|Light had arrived;
With pristine sonority inside of my hearing.
A flower had smiled.


With a great reverberation inside of thinking,
On footfall of morning sun,


Kindly arrive on a wind that's undulating.
Life, wakened, had arisen.
| '''Por favor, ven al mundo con canciones en abundancia,'''
| '''La luz había llegado;'''
'''Con prístina sonoridad dentro de mi oído.'''
'''Una flor había sonreído.'''


'''Con una gran reverberación dentro del pensamiento,'''
'''Al paso del sol de la mañana,'''


'''Amablemente llega en un viento ondulante.'''
'''La vida, recién despertada, había surgido.'''
|-
|-
|Balibár kichu nei je tomáy
|Je kali etadin láje d́háká chilo
Jáhá kichu bhávi tái man cáy
Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo


Man cáy base tomári áveshe
Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo


Gán geye jái smarańe
Áṋdháre já ávrta chilo
|To You there is nothing for me to speak;
|The bud had been veiled in shame for long;
The little bit I do think, only that the mind fancies.
Honey, it dispensed in luster's trough.


Mind wants to be engrossed inside of You only;
Songs sublime in many tunes went adrift,


In reverie, songs I go on singing.
All of them encircled by darkness.
|'''A Ti no tengo nada que decirte;'''
|'''El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;'''
'''Lo poco que pienso, sólo lo que a la mente se le antoja.'''
'''Miel, dispensó en el abrevadero del lustre.'''


'''La mente sólo quiere estar absorta en Ti;'''
'''Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva,'''


'''En ensueño, canciones sigo cantando.'''
'''Todas ellas rodeadas por la oscuridad.'''
|-
|-
|Madhunirjás tumi priyatama
|Je kathá konadin keu ná kayechilo
Sudhár sarite sitormi sama
Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo


Násho saiṋcita kalmaśa mama
Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo


Vijane marmavitáne
Phale phule rúp se nilo
|Extract of nectar, You're the One Most Dear;
|The tale that none had ever spoken,
You are like a white billow on ambrosial stream.
Pain told not by any lips–


You abolish my accrued impurities
History that had always gone unwritten–


In seclusion underneath heart's canopy.
It took shape in fruits and flowers.
|'''Extracto del néctar, Tú eres el más querido;'''
|'''La historia que nadie había contado,'''
'''Eres como una ola blanca en la corriente ambrosial.'''
'''El dolor contado por ningún labio...'''


'''Tú suprimes mis impurezas acumuladas'''
'''La historia que nunca se ha escrito'''


'''En la intimidad bajo el dosel del corazón.'''
'''Tomó forma en frutas y flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1758%20ESO%20BHUVANE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Eso bhuvane gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1759%20A%27LOK%20HESE%20CHILO%2C%20PHU%27L%20HESE%20CHILO.mp3 canción] Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1758 Eso bhuvane gáne gáne]]
[[Canción 1759 Álok esechilo]]

Revisión del 22:17 8 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álok esechilo

Phul hesechilo

Aruńer pad-dhvanite

Práńa jege ut́hechilo

Light had arrived;

A flower had smiled.

On footfall of morning sun,

Life, wakened, had arisen.

La luz había llegado;

Una flor había sonreído.

Al paso del sol de la mañana,

La vida, recién despertada, había surgido.

Je kali etadin láje d́háká chilo

Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo

Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo

Áṋdháre já ávrta chilo

The bud had been veiled in shame for long;

Honey, it dispensed in luster's trough.

Songs sublime in many tunes went adrift,

All of them encircled by darkness.

El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;

Miel, dispensó en el abrevadero del lustre.

Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva,

Todas ellas rodeadas por la oscuridad.

Je kathá konadin keu ná kayechilo

Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo

Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo

Phale phule rúp se nilo

The tale that none had ever spoken,

Pain told not by any lips–

History that had always gone unwritten–

It took shape in fruits and flowers.

La historia que nadie había contado,

El dolor contado por ningún labio...

La historia que nunca se ha escrito

Tomó forma en frutas y flores.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1759 Álok esechilo