Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1758 |
sandbox 1759 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álok esechilo | ||
Phul hesechilo | |||
Aruńer pad-dhvanite | |||
Práńa jege ut́hechilo | |||
| | |Light had arrived; | ||
A flower had smiled. | |||
On footfall of morning sun, | |||
Life, wakened, had arisen. | |||
| ''' | | '''La luz había llegado;''' | ||
''' | '''Una flor había sonreído.''' | ||
''' | '''Al paso del sol de la mañana,''' | ||
''' | '''La vida, recién despertada, había surgido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je kali etadin láje d́háká chilo | ||
Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo | |||
Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo | |||
Áṋdháre já ávrta chilo | |||
| | |The bud had been veiled in shame for long; | ||
Honey, it dispensed in luster's trough. | |||
Songs sublime in many tunes went adrift, | |||
All of them encircled by darkness. | |||
|''' | |'''El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;''' | ||
''' | '''Miel, dispensó en el abrevadero del lustre.''' | ||
''' | '''Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva,''' | ||
''' | '''Todas ellas rodeadas por la oscuridad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je kathá konadin keu ná kayechilo | ||
Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo | |||
Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo | |||
Phale phule rúp se nilo | |||
| | |The tale that none had ever spoken, | ||
Pain told not by any lips– | |||
History that had always gone unwritten– | |||
It took shape in fruits and flowers. | |||
|''' | |'''La historia que nadie había contado,''' | ||
''' | '''El dolor contado por ningún labio...''' | ||
''' | '''La historia que nunca se ha escrito''' | ||
''' | '''Tomó forma en frutas y flores.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1759%20A%27LOK%20HESE%20CHILO%2C%20PHU%27L%20HESE%20CHILO.mp3 canción] Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1759 Álok esechilo]] | ||
Revisión del 22:17 8 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álok esechilo
Phul hesechilo Aruńer pad-dhvanite Práńa jege ut́hechilo |
Light had arrived;
A flower had smiled. On footfall of morning sun, Life, wakened, had arisen. |
La luz había llegado;
Una flor había sonreído. Al paso del sol de la mañana, La vida, recién despertada, había surgido. |
| Je kali etadin láje d́háká chilo
Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo Áṋdháre já ávrta chilo |
The bud had been veiled in shame for long;
Honey, it dispensed in luster's trough. Songs sublime in many tunes went adrift, All of them encircled by darkness. |
El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;
Miel, dispensó en el abrevadero del lustre. Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva, Todas ellas rodeadas por la oscuridad. |
| Je kathá konadin keu ná kayechilo
Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo Phale phule rúp se nilo |
The tale that none had ever spoken,
Pain told not by any lips– History that had always gone unwritten– It took shape in fruits and flowers. |
La historia que nadie había contado,
El dolor contado por ningún labio... La historia que nunca se ha escrito Tomó forma en frutas y flores. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse