Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1157
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1758
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Ke go ele sudhá jhará
|Eso bhuvane gáne gáne
Sakal áṋdhár sariye diye
Shravańe shuci rańane


Karle álo vasundhará
Manane mahásvanane
|Oh Who did come, dripping moonlight?
All darkness pushing aside,


You made the earth bright.
Eso hindolita pavane
| '''Oh ¿Quién vino, goteando luz de luna?'''
|Please come to the world with songs aplenty,
'''Disipando toda la oscuridad,'''
With pristine sonority inside of my hearing.


'''Hiciste brillar la tierra.'''
With a great reverberation inside of thinking,
 
Kindly arrive on a wind that's undulating.
| '''Por favor, ven al mundo con canciones en abundancia,'''
'''Con prístina sonoridad dentro de mi oído.'''
 
'''Con una gran reverberación dentro del pensamiento,'''
 
'''Amablemente llega en un viento ondulante.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Balibár kichu nei je tomáy
Kata juger ke jáne táy
Jáhá kichu bhávi tái man cáy


Notun álor jhilike áj
Man cáy base tomári áveshe


Bahále jharńádhárá
Gán geye jái smarańe
|With You is my acquaintance
|To You there is nothing for me to speak;
Of so many ages, but who knows anyway!
The little bit I do think, only that the mind fancies.


With a glitter of new light today,
Mind wants to be engrossed inside of You only;


You did generate a cascade.
In reverie, songs I go on singing.
|'''Contigo esta mi satisfaccion'''
|'''A Ti no tengo nada que decirte;'''
'''De tantas eras, ¡pero de cualquier forma quién lo sabe!'''
'''Lo poco que pienso, sólo lo que a la mente se le antoja.'''


'''Con un brillo de nueva luz hoy,'''
'''La mente sólo quiere estar absorta en Ti;'''


'''Generaste una cascada.'''
'''En ensueño, canciones sigo cantando.'''
|-
|-
|Eso práńe eso mane
|Madhunirjás tumi priyatama
Mohana rúpe sauṋgopane
Sudhár sarite sitormi sama


Ásh met́áte man bharáte
Násho saiṋcita kalmaśa mama


Madhura tumi madhubhará
Vijane marmavitáne
|Come into my life, come into my psyche,
|Extract of nectar, You're the One Most Dear;
With a form enchanting, in complete privacy.
You are like a white billow on ambrosial stream.


All hopes to satisfy and the mind to fill,
You abolish my accrued impurities


Lovely One, You are full of sweetness.
In seclusion underneath heart's canopy.
|'''Ven a mi vida, ven a mi psique,'''
|'''Extracto del néctar, Tú eres el más querido;'''
'''Con una forma encantadora, en completa intimidad.'''
'''Eres como una ola blanca en la corriente ambrosial.'''


'''Todas las esperanzas para satisfacer y llenar la mente ,'''
'''Tú suprimes mis impurezas acumuladas'''


'''Encantador, Tú estás lleno de dulzura.'''
'''En la intimidad bajo el dosel del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1157%20Ke%20go%20ele%20sudha%20jhara.mp3 canción] Ke go ele sudhá jhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1758%20ESO%20BHUVANE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Eso bhuvane gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1157 Ke go ele sudhá jhará]]
[[Canción 1758 Eso bhuvane gáne gáne]]

Revisión del 22:06 8 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso bhuvane gáne gáne

Shravańe shuci rańane

Manane mahásvanane

Eso hindolita pavane

Please come to the world with songs aplenty,

With pristine sonority inside of my hearing.

With a great reverberation inside of thinking,

Kindly arrive on a wind that's undulating.

Por favor, ven al mundo con canciones en abundancia,

Con prístina sonoridad dentro de mi oído.

Con una gran reverberación dentro del pensamiento,

Amablemente llega en un viento ondulante.

Balibár kichu nei je tomáy

Jáhá kichu bhávi tái man cáy

Man cáy base tomári áveshe

Gán geye jái smarańe

To You there is nothing for me to speak;

The little bit I do think, only that the mind fancies.

Mind wants to be engrossed inside of You only;

In reverie, songs I go on singing.

A Ti no tengo nada que decirte;

Lo poco que pienso, sólo lo que a la mente se le antoja.

La mente sólo quiere estar absorta en Ti;

En ensueño, canciones sigo cantando.

Madhunirjás tumi priyatama

Sudhár sarite sitormi sama

Násho saiṋcita kalmaśa mama

Vijane marmavitáne

Extract of nectar, You're the One Most Dear;

You are like a white billow on ambrosial stream.

You abolish my accrued impurities

In seclusion underneath heart's canopy.

Extracto del néctar, Tú eres el más querido;

Eres como una ola blanca en la corriente ambrosial.

Tú suprimes mis impurezas acumuladas

En la intimidad bajo el dosel del corazón.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso bhuvane gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1758 Eso bhuvane gáne gáne