Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1155
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1156
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Ke go tumi ele maneri májhe
Tomár lágiyá racechi gán
Ákásh vátás tomári ráge


Shońo mor kathá bojho mor vyathá
Spandita haye meteche táháte
|Oh Who arrived inside my mind?
Sky and air, upon Your music,


Ákulatá karo avasán
Vibrated, they've grown feverish therein.
|At moonlit midnight, silently and privately,
| '''Oh ¿Quién llegó dentro de mi mente?'''
I've composed a song for Thee.
'''Cielo y aire, en Tu música,'''


Listen to my story, understand my agony;
'''Han vibrado, se han tornado impetuosos en ella.'''
 
Bring to a close anxiety.
| '''A medianoche, a la luz de la luna, en silencio y en privado,'''
'''He compuesto una canción para Ti.'''
 
'''Escucha mi historia, comprende mi agonía;'''
 
'''Dale fin a la ansiedad.'''
|-
|-
|Ekt́i kathái kahivár áche
|Kichu cáo náko kichu bala náko
Bhálabási kena náhi áso káche
Kichu dite gele nite cáo náko


Ei dúratva nirdayatva
Tabu áchi jági kichu debár lági


Áji hok er avasán
Karuńághana áṋkhi bhúleo ná jáce
|There's just one thing I am saying:
|You desire nothing, nothing do You ask;
I'm in love, so why not come near?
Always giving something, You don't want to grab.


So much distance is far too severe;
Yet, for the sake of giving something, I am awake;


Now let there be an end to it.
But even by mistake, Your kindly eyes don't crave.
|'''Sólo hay una cosa que decir:'''
|'''No deseas nada, no pides nada;'''
'''Estoy enamorado, ¿por qué no acercarse?'''
'''Siempre dando algo, no quieres tomar.'''


'''Tanta distancia es demasiado severa;'''
'''Sin embargo, por dar algo, Yo estoy despierto;'''


'''Ahora permite que llegue a su final.'''
'''Pero incluso ni por error, Tus bondadosos ojos anhelan.'''
|-
|-
|Ekt́i vyathái bojhávár áche
|Kichu cáo náko ámár kách theke
Prańati karite náhi pái káche
Bujhi bá cáo tumi ámár ámi ke


Ámár balite jáhá kichu áche
Bhálabásiyáchi manete metechi


Cái o carańe karite dán
Sab dite man taerii áche
|Just one pain needs explaining:
|Nothing small do You desire from my side,
For pranam[<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_tomar_lagiya_racechi_gan#cite_note-4|nb2]]] to make, I don't get near.
I realize You but want my sense of "I".


Whatever's there for me to speak,
I have loved, in the mind have I been frenzied;


I would present at yonder feet.
To give everything, mind is now ready.
|'''Sólo un dolor necesita explicación:'''
|'''Nada pequeño deseas de mi parte,'''
'''No me acerco para hacer pranam.'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies del destinatario.</ref>
'''Yo realizo que Tú sólo quieres mi sentimiento del "Yo".'''


'''Lo que sea que este ahi para que yo hable,'''
'''He amado, en la mente he sido apasionado;'''


'''Me ofrendaria ante esos pies.'''
'''Ahora la mente está  lista, para darlo todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1155%20Jyotsna%20nishiithe%20niirave%20nibhrte%2C%20tomar%20lagiya%20racechi%20gan.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1156%20Ke%20go%20tumi%20ele%20maneri%20majhe.mp3 canción] Ke go tumi ele maneri májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1155 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán]]
[[Canción 1156 Ke go tumi ele maneri májhe]]

Revisión del 05:51 8 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi ele maneri májhe

Ákásh vátás tomári ráge

Spandita haye meteche táháte

Oh Who arrived inside my mind?

Sky and air, upon Your music,

Vibrated, they've grown feverish therein.

Oh ¿Quién llegó dentro de mi mente?

Cielo y aire, en Tu música,

Han vibrado, se han tornado impetuosos en ella.

Kichu cáo náko kichu bala náko

Kichu dite gele nite cáo náko

Tabu áchi jági kichu debár lági

Karuńághana áṋkhi bhúleo ná jáce

You desire nothing, nothing do You ask;

Always giving something, You don't want to grab.

Yet, for the sake of giving something, I am awake;

But even by mistake, Your kindly eyes don't crave.

No deseas nada, no pides nada;

Siempre dando algo, Tú no quieres tomar.

Sin embargo, por dar algo, Yo estoy despierto;

Pero incluso ni por error, Tus bondadosos ojos anhelan.

Kichu cáo náko ámár kách theke

Bujhi bá cáo tumi ámár ámi ke

Bhálabásiyáchi manete metechi

Sab dite man taerii áche

Nothing small do You desire from my side,

I realize You but want my sense of "I".

I have loved, in the mind have I been frenzied;

To give everything, mind is now ready.

Nada pequeño deseas de mi parte,

Yo realizo que Tú sólo quieres mi sentimiento del "Yo".

He amado, en la mente he sido apasionado;

Ahora la mente está  lista, para darlo todo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go tumi ele maneri májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1156 Ke go tumi ele maneri májhe