Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1757 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1154
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda   </ref>
|-
|-
|Sandhyábeláy sandhyátárá
|Tumi esechile álo jvelechile
Sheś ráte tumi shuktárá
Dharáy esechila mánavatá


Uśáte aruń raktimábhá
Bhálobesechile sudhá d́helechile


Sárádine ravi álo jhará
Mánase jegechila komalatá
|At nightfall, the [[wikipedia:Venus|star of evening.]]..
|You had come, and You had kindled light;
At night's end, You are the star of morning...
Unto the world humanity had arrived.


With the crimson dawn, its reddish gleam,
You had loved, and You had poured ambrosia;


All day long, the sun light-dropping.
In the mind tenderness had awakened.
| '''Al atardecer, la estrella de la noche...'''
| '''Veniste y encendiste la luz;'''
'''Al final de la noche, Tú eres la estrella de la mañana...'''
'''Al mundo había llegado la humanidad.'''


'''Con el alba carmesí, su brillo rojizo,'''
'''Amaste y derramaste ambrosía;'''


'''Durante todo el día, el sol de luz.'''
'''En la mente había despertado la ternura.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte tomári sáthe
|Vibhedbuddhite shatadhá chinna
Kalápe keyure nece ut́hi mete
Ágháte dharitrii chila diirńa


Nác bhese jáy baláká pákháy
Sárá dehe tár vyathára cihna


Balákáo nay niiŕ hárá
Bahiyá beŕáta vasumátá
|On a moonlit night together with You only,
|Much fragmented by divisive intellect,
Peacock feather in armlet, having skipped in frenzy,
An injured world had been rent.


The dance keeps rising... a goose is on the wing;
Marks of pain on her whole body


And not bereft of nest is she.
The partitioned Mother Earth is bearing.
|'''En una noche de luna junto a Ti solo,'''
|'''Muy fragmentado por el intelecto discordante,'''
'''Pluma de pavo real en brazalete, habiendo brincado en frenesí,'''
'''Un mundo herido se había desgarrado.'''


'''La danza sigue en aumento ... Un ganso está en el vuelo;'''
'''Marcas de dolor en todo su cuerpo'''


'''Y no está desprovista de nido.'''
'''Lleva la dividida madre tierra.'''
|-
|-
|Tava prajatne sabe beṋce áche
|Álo jvele dile kśate pralep dile
Tomáke hiyáy sabe dhare' áche
Kár kii vedaná d́eke shudháile


Tomári priitite amar giitite
Áshwáse átauṋka sarále


Vishvabhúvan bháve bhará
Balile ámi áchi kleshatrátá
|All are surviving by Your perseverance,
|You made all bright, on wounds balm You applied;
To You, all are held in the heart.
To whose grievous pleas did You reply?


With just Your love, Your eternal song,
Of dismay You disposed by raising hope,


The universe entire is filled with existence.
You told: "I am here, assuaging the sorrow."
|'''Todos sobreviven gracias a Tu perseverancia,'''
|'''Tú hiciste que todo brillara, en las heridas aplicaste bálsamo;'''
'''A Ti, todos se sostienen en el corazón.'''
'''¿A las penosas súplicas de quién respondiste?'''


'''Sólo con Tu amor, Tu eterna canción,'''
'''El desaliento  disolviste elevando la esperanza,'''


'''El universo entero se llena de existencia.'''
'''Tú dijiste: "Estoy aquí, aliviando la pena".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1757%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyábeláy sandhyátárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1154%20Tumi%20esechile%20alo%20jvelechile.mp3 canción] Tumi esechile álo jvelechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1757 Sandhyábeláy sandhyátárá]]
[[Canción 1154 Tumi esechile álo jvelechile]]

Revisión del 05:29 8 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile álo jvelechile

Dharáy esechila mánavatá

Bhálobesechile sudhá d́helechile

Mánase jegechila komalatá

You had come, and You had kindled light;

Unto the world humanity had arrived.

You had loved, and You had poured ambrosia;

In the mind tenderness had awakened.

Veniste y encendiste la luz;

Al mundo había llegado la humanidad.

Amaste y derramaste ambrosía;

En la mente había despertado la ternura.

Vibhedbuddhite shatadhá chinna

Ágháte dharitrii chila diirńa

Sárá dehe tár vyathára cihna

Bahiyá beŕáta vasumátá

Much fragmented by divisive intellect,

An injured world had been rent.

Marks of pain on her whole body

The partitioned Mother Earth is bearing.

Muy fragmentado por el intelecto discordante,

Un mundo herido se había desgarrado.

Marcas de dolor en todo su cuerpo

Lleva la dividida madre tierra.

Álo jvele dile kśate pralep dile

Kár kii vedaná d́eke shudháile

Áshwáse átauṋka sarále

Balile ámi áchi kleshatrátá

You made all bright, on wounds balm You applied;

To whose grievous pleas did You reply?

Of dismay You disposed by raising hope,

You told: "I am here, assuaging the sorrow."

Tú hiciste que todo brillara, en las heridas aplicaste bálsamo;

¿A las penosas súplicas de quién respondiste?

El desaliento  disolviste elevando la esperanza,

Tú dijiste: "Estoy aquí, aliviando la pena".

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile álo jvelechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1154 Tumi esechile álo jvelechile