Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1750
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Ákásh d́áke megher pháṋke
|Kśańik tomár parash lági
Vátás theke theke d́áke
Jege áchi divánishi


Bhádra máser bharákáshe
Eso tiirthapati tamah náshi
|Your fleeting touch, for its sake
Night and day I am awake.


Shiuli jhará viithi theke
Come, Ruler of Sacred Place, darkness to annihilate.
|Sky calls through the cloud-rifts;
| '''Tu toque fugaz, por causa de él'''
At intervals calls the wind.
'''Noche y día estoy despierto.'''


In month of [[wikipedia:Bhadro|Bhadra's]] brimming heavens,
'''Ven, Gobernante del Lugar Sagrado, oscuridad a aniquilar.'''
 
From the vista come fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine.]]
| '''El cielo llama a través de las nubes;'''
'''A intervalos llama el viento.'''
 
'''En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra,'''
 
'''De la vista vienen jazmines caidos.'''
|-
|-
|Gharete ár man tháke ná
|Ámár ghare tomár álo
Mátiye dey kon ajáná
Jedin pratham man bhulálo


Bale jete neiko máná
Sedinei mor manda bhála


Bádhá bheuṋge bhará buke
Tomár májhei geche mishi
|No more does the mind stay at home,
|Your light, it was inside my room
Incited by a vague Unknown,
From the first day that mind was duped.


And as there is no ban to go,
That day itself, my vice and virtue,


With bosom full and hindrance broke.
They've got mixed in the very midst of You.
|'''La mente ya no se queda en casa,'''
|'''Tu luz, estaba dentro de mi habitación'''
'''Incitada por un vago Desconocido,'''
'''Desde el primer día que la mente fue embaucada.'''


'''Y como no hay prohibición de ir,'''
'''Ese mismo día, mi vicio y virtud,'''


'''Con el pecho lleno y el obstáculo roto.'''
'''Se mezclaron en medio de Ti.'''
|-
|-
|Manete mor madhu áche
|Báire tomár kichu je nái
Nevár pathik nei je káche
Bhetare thekeo dharite ná pái


Áŕál theke se d́ekeche
Smarite geleo páshariyá jái


Bujhi ná se kon dike
Tabuo tomáy bhálabási
|There is nectar in my psyche,
|Outside of You there is nothing;
But its bearing Pilgrim is not near.
But having kept within, I also cannot adhere.


He has called from behind screen;
After trying to remember, I go on forgetting;


I don't grasp in which direction is He.
And yet I am in love with You, notwithstanding.
|'''Hay néctar en mi psique,'''
|'''Fuera de Ti no hay nada;'''
'''Pero su portador Peregrino no está cerca.'''
'''Pero habiéndome mantenido dentro, Tampoco puedo adherirme.'''


'''Ha llamado desde detrás de la pantalla;'''
'''Después de intentar recordar, sigo olvidando;'''


'''No entiendo en qué dirección está.'''
'''Y sin embargo, estoy enamorado de Ti, a pesar de todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1749%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KE%20MEGHER%20PHA%27NKE.mp3 canción] Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1750%20KS%27AN%27IK%20TOMA%27R%20PARASH%20LA%27GI.mp3 canción] Kśańik tomár parash lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1749 Ákásh d́áke megher pháṋke]]
[[Canción 1750 Kśańik tomár parash lági]]

Revisión del 17:29 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kśańik tomár parash lági

Jege áchi divánishi

Eso tiirthapati tamah náshi

Your fleeting touch, for its sake

Night and day I am awake.

Come, Ruler of Sacred Place, darkness to annihilate.

Tu toque fugaz, por causa de él

Noche y día estoy despierto.

Ven, Gobernante del Lugar Sagrado, oscuridad a aniquilar.

Ámár ghare tomár álo

Jedin pratham man bhulálo

Sedinei mor manda bhála

Tomár májhei geche mishi

Your light, it was inside my room

From the first day that mind was duped.

That day itself, my vice and virtue,

They've got mixed in the very midst of You.

Tu luz, estaba dentro de mi habitación

Desde el primer día que la mente fue embaucada.

Ese mismo día, mi vicio y virtud,

Se mezclaron en medio de Ti.

Báire tomár kichu je nái

Bhetare thekeo dharite ná pái

Smarite geleo páshariyá jái

Tabuo tomáy bhálabási

Outside of You there is nothing;

But having kept within, I also cannot adhere.

After trying to remember, I go on forgetting;

And yet I am in love with You, notwithstanding.

Fuera de Ti no hay nada;

Pero habiéndome mantenido dentro, Tampoco puedo adherirme.

Después de intentar recordar, sigo olvidando;

Y sin embargo, estoy enamorado de Ti, a pesar de todo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Kśańik tomár parash lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1750 Kśańik tomár parash lági