Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1748
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Ei puśpita bakula tale
|Dúr ákásher devatá tumi
Tumi esechile
Kár t́áne dhará páne ele


Maner gahane nibhrta bhuvane
Amará mádhurii hrdaye bhari


Dvárguli khule dile
Ánile d́hele diye gele
|Neath this budding [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]],
|You are the Divinity of the distant heavens;
You had appeared.
Under whose tug did You come toward earth?


In mind's depths, a private world,
Filling the heart with immortal sweetness,


Doors You did open.
Having brought and poured it, You departed.
| '''Bajo este incipiente árbol de bakul,'''
| '''Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;'''
'''Habías aparecido.'''
'''¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra?'''


'''En las profundidades de la mente, un mundo privado,'''
'''Llenando el corazón de inmortal dulzura,'''


'''Tú abriste las puertas.'''
'''Habiéndolo traído y derramado, partiste.'''
|-
|-
|Ámi chinu eká eká
|Kona kichu tumi cáhite áso ni
Andhatamasá d́háká
Svárthe káreo bhálabáso ni


Álor rashmirekhá
Ahetukii krpá sabáre dáni


Dúre t́hele
Nece' calo cira ucchale
|I had been all by myself,
|You came not to beg for anything;
Wrapped in gloomy ignorance.
Not a one for self-interest do You hold dear,


Streaks of light-rays,
Bestowing causeless grace on everybody,


They were thrust far away.
Ever lively, dancing You proceed.
|'''Yo había estado solo,'''
|'''No viniste a mendigar nada;'''
'''Envuelto en sombría ignorancia.'''
'''Ni una sola por interés propio,'''


'''Rayos de luz,'''
'''Otorgando gracia sin causa a todos,'''


'''Fueron empujados lejos.'''
'''Siempre vivaz, danzando Te diriges.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe chilo álora bahár
|Nirádhár tumi sabár ádhár
Maner májháre chilo nikaśa áṋdhár
Parashe haraśe násha je áṋdhár


Tumi káche ele diip jvele gele
Liiláy palake luko-o ábár


Báhir bhitar ek kare dile
Manamájhe theke prati pale
|In the vast sky was light's exhibition,
|No refuge of Your own, You are the shelter of everyone;
But within mind there was utter darkness.
Upon Your touch, gladly demolished is the darkness.


You came near; a lamp You lit...
In the cosmic sport, instantly You hide once more,


You unified outside and in.
Having stayed at mind's core each and every moment.
|'''En el vasto cielo estaba la exhibición de la luz,'''
|'''Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;'''
'''Pero dentro de la mente había oscuridad total.'''
'''A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad.'''


'''Te acercaste; una lámpara encendiste...'''
'''En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más,'''


'''Unificaste el exterior y el interior.'''
'''Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1747%20EI%20PUS%27PITA%20BAKULA%20TALE.mp3 canción] Ei puśpita bakula tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1748%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1747 Ei puśpita bakula tale]]
[[Canción 1748 Dúr ákásher devatá tumi]]

Revisión del 16:56 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ákásher devatá tumi

Kár t́áne dhará páne ele

Amará mádhurii hrdaye bhari

Ánile d́hele diye gele

You are the Divinity of the distant heavens;

Under whose tug did You come toward earth?

Filling the heart with immortal sweetness,

Having brought and poured it, You departed.

Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;

¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra?

Llenando el corazón de inmortal dulzura,

Habiéndolo traído y derramado, Tú partiste.

Kona kichu tumi cáhite áso ni

Svárthe káreo bhálabáso ni

Ahetukii krpá sabáre dáni

Nece' calo cira ucchale

You came not to beg for anything;

Not a one for self-interest do You hold dear,

Bestowing causeless grace on everybody,

Ever lively, dancing You proceed.

No viniste a mendigar nada;

Ni una sola por interés propio,

Otorgando gracia sin causa a todos,

Siempre vivaz, danzando Te diriges.

Nirádhár tumi sabár ádhár

Parashe haraśe násha je áṋdhár

Liiláy palake luko-o ábár

Manamájhe theke prati pale

No refuge of Your own, You are the shelter of everyone;

Upon Your touch, gladly demolished is the darkness.

In the cosmic sport, instantly You hide once more,

Having stayed at mind's core each and every moment.

Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;

A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad.

En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más,

Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1748 Dúr ákásher devatá tumi