Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1747 |
sandbox 1748 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákásher devatá tumi | ||
Kár t́áne dhará páne ele | |||
Amará mádhurii hrdaye bhari | |||
Ánile d́hele diye gele | |||
| | |You are the Divinity of the distant heavens; | ||
You | Under whose tug did You come toward earth? | ||
Filling the heart with immortal sweetness, | |||
Having brought and poured it, You departed. | |||
| ''' | | '''Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;''' | ||
''' | '''¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra?''' | ||
''' | '''Llenando el corazón de inmortal dulzura,''' | ||
'''Tú | '''Habiéndolo traído y derramado, Tú partiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona kichu tumi cáhite áso ni | ||
Svárthe káreo bhálabáso ni | |||
Ahetukii krpá sabáre dáni | |||
Nece' calo cira ucchale | |||
| | |You came not to beg for anything; | ||
Not a one for self-interest do You hold dear, | |||
Bestowing causeless grace on everybody, | |||
Ever lively, dancing You proceed. | |||
|''' | |'''No viniste a mendigar nada;''' | ||
''' | '''Ni una sola por interés propio,''' | ||
''' | '''Otorgando gracia sin causa a todos,''' | ||
''' | '''Siempre vivaz, danzando Te diriges.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirádhár tumi sabár ádhár | ||
Parashe haraśe násha je áṋdhár | |||
Liiláy palake luko-o ábár | |||
Manamájhe theke prati pale | |||
| | |No refuge of Your own, You are the shelter of everyone; | ||
Upon Your touch, gladly demolished is the darkness. | |||
You | In the cosmic sport, instantly You hide once more, | ||
Having stayed at mind's core each and every moment. | |||
|''' | |'''Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;''' | ||
''' | '''A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad.''' | ||
'''Te | '''En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más,''' | ||
''' | '''Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1748%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1748 Dúr ákásher devatá tumi]] | ||
Revisión del 16:56 7 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr ákásher devatá tumi
Kár t́áne dhará páne ele Amará mádhurii hrdaye bhari Ánile d́hele diye gele |
You are the Divinity of the distant heavens;
Under whose tug did You come toward earth? Filling the heart with immortal sweetness, Having brought and poured it, You departed. |
Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;
¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra? Llenando el corazón de inmortal dulzura, Habiéndolo traído y derramado, Tú partiste. |
| Kona kichu tumi cáhite áso ni
Svárthe káreo bhálabáso ni Ahetukii krpá sabáre dáni Nece' calo cira ucchale |
You came not to beg for anything;
Not a one for self-interest do You hold dear, Bestowing causeless grace on everybody, Ever lively, dancing You proceed. |
No viniste a mendigar nada;
Ni una sola por interés propio, Otorgando gracia sin causa a todos, Siempre vivaz, danzando Te diriges. |
| Nirádhár tumi sabár ádhár
Parashe haraśe násha je áṋdhár Liiláy palake luko-o ábár Manamájhe theke prati pale |
No refuge of Your own, You are the shelter of everyone;
Upon Your touch, gladly demolished is the darkness. In the cosmic sport, instantly You hide once more, Having stayed at mind's core each and every moment. |
Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;
A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad. En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más, Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse