Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1744
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Masiikrśńa tamasáte
|Kuyáshá kát́iye dile
Ke go ele álokamay
Ke go ele


Abhávaniiya shudhu nay
Candanagandhe bhará


Áṋkhite je ná hay pratyay
Madhute man mátále
|Inside ignorance black as ink,
Who arrived with light replete?


Not only unthinkably unique,
Álo jváliye dile


But in the eyes there's no belief.
Ke go tumi sudhá jhará
| '''La ignorancia interior negra como la tinta,'''
|The mist You excised...
'''¿Quién llegó con la luz repleta?'''
Oh Who arrived


'''No sólo impensablemente único,'''
With the scent of sandal charged?


'''Sino que en los ojos no hay creencia.'''
In spring You thrilled the mind
 
And ignited light...
 
Oh Who are You exuding nectar?
| '''La niebla que Tú extirpaste...'''
'''Oh ¿Quién llegó'''
 
'''Con el aroma de la sandalia cargada?'''
 
'''En primavera emocionaste la mente'''
 
'''Y encendiste la luz...'''
 
'''Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar?'''
|-
|-
|Kata juger tapasyáte
|Parashe malaya vátás
Ele tumi ájke ráte
Áṋkhite priitira ábhás


Maner shubhra bhávanáte
Rúpete smita madhumás


Ut́hle phut́e giitimay
Nijeri bháve hárá
|After many ages in pious austerity,
|Felt is a vernal breeze;
On this day at night You appeared.
Seen is love's presence indistinct.


In the mind's bright reverie,
In form is the month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] smiling,


Full of song, You rose blooming.
Lost in its own thought.
|'''Después de muchas edades en piadosa austeridad,'''
|'''Sentida es una brisa vernal;'''
'''En este día por la noche Tú apareciste.'''
'''Se ve la presencia indistinta del amor.'''


'''En el brillante ensueño de la mente,'''
'''En forma es el mes de Chaitra sonriendo,'''


'''Lleno de canto, Te levantaste floreciente.'''
'''Perdido en su propio pensamiento.'''
|-
|-
|Nayan mele ceye dekhi
|Amitánanda tumi
Tumi ámár sauṋge tháki
Alakhe áloka cumi


Juge juge man bharecho
Bharecho marma bhúmi


Diip jváliye he cinmay
Hrdi ápluta kará
|Eyes opened, now looking I see
|You are boundless ecstasy,
Along with me You are staying.
Kissing the realm unseen.


Age to age You've filled psyche,
You have filled inner feelings' repertory,


Lighting a lamp, hey Wisdom Embodied.
Bosom is flooded.
|'''Ojos abiertos, ahora mirando veo'''
|'''Tú eres el éxtasis sin límites,'''
'''Junto a mí Tú te quedas.'''
'''Besando el reino invisible.'''


'''Edad tras edad Tú has llenado la psique,'''
'''Has llenado el repertorio de sentimientos internos,'''


'''Encendiendo una lámpara, hey Sabiduría encarnada.'''
'''El pecho está inundado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1743%20MASII%20KRS%27N%27A%20TAMASA%27TE.mp3 canción] Masiikrśńa tamasáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1744%20KUHA%27SHA%27%20KA%27T%27IYE%20DILE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1743 Masiikrśńa tamasáte]]
[[Canción 1744 Kuyáshá kát́iye dile]]

Revisión del 05:04 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kuyáshá kát́iye dile

Ke go ele

Candanagandhe bhará

Madhute man mátále

Álo jváliye dile

Ke go tumi sudhá jhará

The mist You excised...

Oh Who arrived

With the scent of sandal charged?

In spring You thrilled the mind

And ignited light...

Oh Who are You exuding nectar?

La niebla que Tú extirpaste...

Oh ¿Quién llegó

Con el aroma de la sandalia cargada?

En primavera emocionaste la mente

Y encendiste la luz...

Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar?

Parashe malaya vátás

Áṋkhite priitira ábhás

Rúpete smita madhumás

Nijeri bháve hárá

Felt is a vernal breeze;

Seen is love's presence indistinct.

In form is the month of Chaitra smiling,

Lost in its own thought.

Sentida es una brisa vernal;

Se ve la presencia indistinta del amor.

En forma es el mes de Chaitra sonriendo,

Perdido en su propio pensamiento.

Amitánanda tumi

Alakhe áloka cumi

Bharecho marma bhúmi

Hrdi ápluta kará

You are boundless ecstasy,

Kissing the realm unseen.

You have filled inner feelings' repertory,

Bosom is flooded.

Tú eres el éxtasis sin límites,

Besando el reino invisible.

Has llenado el repertorio de sentimientos internos,

El pecho está inundado.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1744 Kuyáshá kát́iye dile