Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1742
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1743
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhule theko ná
|Masiikrśńa tamasáte
Bhálo ná báso kona kśati nei
Ke go ele álokamay


Man theke muche phelo ná
Abhávaniiya shudhu nay
|Toward me please don't stay oblivious...
Okay, You don't love me... there's no harm;


But from mind, don't obliterate and cast off.
Áṋkhite je ná hay pratyay
| '''Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...'''
|Inside ignorance black as ink,
'''Está bien, Tú no me amas ... no hay daño;'''
Who arrived with light replete?


'''Pero de la mente, no me borres y deseches.'''
Not only unthinkably unique,
 
But in the eyes there's no belief.
| '''La ignorancia interior negra como la tinta,'''
'''¿Quién llegó con la luz repleta?'''
 
'''No sólo impensablemente único,'''
 
'''Sino que en los ojos no hay creencia.'''
|-
|-
|Pather káṋt́á ámi tava nai
|Kata juger tapasyáte
Pather páshe paŕe je rai
Ele tumi ájke ráte


Ashru bhará cokhe shudhu dekhe
Maner shubhra bhávanáte


Mane pái sántvaná
Ut́hle phut́e giitimay
|On Your path I am not a thorn;
|After many ages in pious austerity,
Rather, by the roadside am I fallen.
On this day at night You appeared.


By just seeing You through eyes tearful,
In the mind's bright reverie,


In the mind I get consolation.
Full of song, You rose blooming.
|'''En Tu camino no soy una espina;'''
|'''Después de muchas edades en piadosa austeridad,'''
'''Más bien, al borde del camino estoy caído.'''
'''En este día por la noche Tú apareciste.'''


'''Con sólo verte a través de ojos llorosos'''
'''En el brillante ensueño de la mente,'''


'''En la mente obtengo consuelo.'''
'''Lleno de canto, Te levantaste floreciente.'''
|-
|-
|Atiiter kona gaorav mor nái
|Nayan mele ceye dekhi
Kusumer saorabh hiyáte ná pái
Tumi ámár sauṋge tháki


Tabu bhálabási shata dukhe hási
Juge juge man bharecho


Ámáy ekelá phele rekho ná
Diip jváliye he cinmay
|Any glory from the past, I do not have;
|Eyes opened, now looking I see
Within heart I don't find a flower's fragrance.
Along with me You are staying.


Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh...
Age to age You've filled psyche,


Don't leave me abandoned, lonely and without support.
Lighting a lamp, hey Wisdom Embodied.
|'''Ninguna gloria del pasado tengo;'''
|'''Ojos abiertos, ahora mirando veo'''
'''Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor.'''
'''Junto a mí Tú te quedas.'''


'''Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río...'''
'''Edad tras edad Tú has llenado la psique,'''


'''No me dejes abandonado, solo y sin apoyo.'''
'''Encendiendo una lámpara, hey Sabiduría encarnada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1742%20TUMI%20A%27MA%27Y%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHULE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1743%20MASII%20KRS%27N%27A%20TAMASA%27TE.mp3 canción] Masiikrśńa tamasáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1742 Tumi ámáy bhule theko ná]]
[[Canción 1743 Masiikrśńa tamasáte]]

Revisión del 04:49 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Masiikrśńa tamasáte

Ke go ele álokamay

Abhávaniiya shudhu nay

Áṋkhite je ná hay pratyay

Inside ignorance black as ink,

Who arrived with light replete?

Not only unthinkably unique,

But in the eyes there's no belief.

La ignorancia interior negra como la tinta,

¿Quién llegó con la luz repleta?

No sólo impensablemente único,

Sino que en los ojos no hay creencia.

Kata juger tapasyáte

Ele tumi ájke ráte

Maner shubhra bhávanáte

Ut́hle phut́e giitimay

After many ages in pious austerity,

On this day at night You appeared.

In the mind's bright reverie,

Full of song, You rose blooming.

Después de muchas edades en piadosa austeridad,

En este día por la noche Tú apareciste.

En el brillante ensueño de la mente,

Lleno de canto, Te levantaste floreciente.

Nayan mele ceye dekhi

Tumi ámár sauṋge tháki

Juge juge man bharecho

Diip jváliye he cinmay

Eyes opened, now looking I see

Along with me You are staying.

Age to age You've filled psyche,

Lighting a lamp, hey Wisdom Embodied.

Ojos abiertos, ahora mirando veo

Junto a mí Tú te quedas.

Edad tras edad Tú has llenado la psique,

Encendiendo una lámpara, hey Sabiduría encarnada.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Masiikrśńa tamasáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1743 Masiikrśńa tamasáte