Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1786
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|(Kathá) Kaye gele tumi káne káne
|Mana madhukare udvela kare
Duhkher bháre nyúbja hiyáre
Ese gele priya mor ghare


Ucchal kare gáne gáne
Svágata jánáte arghye barite
|The words You went on saying privately...
In a heart bent by the weight of agony,


They animate with songs aplenty!
Kichui chilo ná e kut́ire
| '''Las palabras que seguiste diciendo en privado...'''
|To the enthusiastic [[wikipedia:Carpenter_bee|bee]] of psyche,
'''En un corazón doblegado por el peso de la agonía,'''
At my dwelling You were important, Dear.


'''¡Animan con canciones en abundancia!'''
But to proclaim greeting with offering welcoming,
 
In this humble abode, there was absolutely nothing.
| '''A la abeja entusiasta de la psique,'''
'''En mi morada fuiste importante, Querido.'''
 
'''Pero para proclamar el saludo con la ofrenda de bienvenida,'''
 
'''En esta humilde morada, no había absolutamente nada.'''
|-
|-
|Vyathá bujhivár kehai chilo ná
|Bhávite pári ni tumi ese jábe
Kathá shunivár samayo chilo ná
Áshár áloke rauṋin karibe


Krpádrśt́ite keu tákálo ná
Hrdayer madhu dui háte neve


Sabe sare gelo ánmane
Tákábe hese priiti bhare
|There had been not anyone grasping my pain;
|How You would matter, I could not imagine;
No one had even time to hear the tale.
With a light ray of hope, You would illumine.


Nobody looked on with a heedful grace;
With both hands You would take nectar from my bosom;


All walked away, unmindfully.
You would gaze with smiling face, full of affection.
|'''Nadie había comprendido mi dolor;'''
|'''Cómo Usted importaría, Yo no podría imaginar;'''
'''Nadie tuvo siquiera tiempo de oír el relato.'''
'''Con un ligero rayo de esperanza, Tú iluminarías.'''


'''Nadie miró con gracia atenta;'''
'''Con ambas manos Tomarías néctar de mi pecho;'''


'''Todos se alejaron, sin miramientos.'''
'''Mirarías con rostro sonriente, lleno de afecto.'''
|-
|-
|Tumi ese gele niirave nibhrte
|Áshár atiit sparshamańi
Kahile ámáre khushii bhará cite
Bháśár báṋdhane bádhá je paŕo ni


Eká nao tumi ei dharáte
Ásár shuńi ni kona padadhvani


Ámi áchi sáthe práńe práńe
Ele cakite álo kare
|Silently, secretly, You were of consequence;
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of philosophers,]] beyond expectation,
Filling mind with delight, to me You uttered:
You were not impeded by simple rhetoric.


"You are not at all solitary on this earth;
I heard not any footfall of Your arrival;


Heart to heart, I keep company."
Brightening, You did come asudden.
|'''Silenciosamente, en secreto, Tú eras importante;'''
|'''Piedra de los filósofos, más allá de las expectativas,'''
'''Llenando la mente de deleite, me dijiste:'''
'''no te impedía la simple retórica.'''


'''"No estás solo en esta tierra;'''
'''No oí pisada alguna de Tu llegada;'''


'''De corazón a corazón, te hago compañía".'''
'''Al amanecer, llegaste de repente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1785%20KATHA%27%20KAYE%20GELE%20TUMI%20KA%27N%27E%20KA%27NE.mp3 canción] Kathá kaye gele tumi káne káne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1786%20MANA%20MADHUKARE%20UDDVELA%20KARE.mp3 canción] Mana madhukare udvela kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1785 Kathá kaye gele tumi káne káne]]
[[Canción 1786 Mana madhukare udvela kare]]

Revisión del 16:19 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mana madhukare udvela kare

Ese gele priya mor ghare

Svágata jánáte arghye barite

Kichui chilo ná e kut́ire

To the enthusiastic bee of psyche,

At my dwelling You were important, Dear.

But to proclaim greeting with offering welcoming,

In this humble abode, there was absolutely nothing.

A la abeja entusiasta de la psique,

En mi morada fuiste importante, Querido.

Pero para proclamar el saludo con la ofrenda de bienvenida,

En esta humilde morada, no había absolutamente nada.

Bhávite pári ni tumi ese jábe

Áshár áloke rauṋin karibe

Hrdayer madhu dui háte neve

Tákábe hese priiti bhare

How You would matter, I could not imagine;

With a light ray of hope, You would illumine.

With both hands You would take nectar from my bosom;

You would gaze with smiling face, full of affection.

Cómo Usted importaría, Yo no podría imaginar;

Con un ligero rayo de esperanza, Tú iluminarías.

Con ambas manos Tomarías néctar de mi pecho;

Mirarías con rostro sonriente, lleno de afecto.

Áshár atiit sparshamańi

Bháśár báṋdhane bádhá je paŕo ni

Ásár shuńi ni kona padadhvani

Ele cakite álo kare

Stone of philosophers, beyond expectation,

You were not impeded by simple rhetoric.

I heard not any footfall of Your arrival;

Brightening, You did come asudden.

Piedra de los filósofos, más allá de las expectativas,

no te impedía la simple retórica.

No oí pisada alguna de Tu llegada;

Al amanecer, llegaste de repente.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Mana madhukare udvela kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1786 Mana madhukare udvela kare