Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1659
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1660
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Sundar tumi manohar
|Ságarbeláy madhumekhaláy
Madhupa nikare smita hás
Dolále doláy priiti bhare


Tomári tare hrdaya bhare
Tomáy ámáy se malaya váy


Ámi udvel bhará ucchás
Baháye diyecho giiti sure
|Beautiful, You are psyche-captivating;
|On bank of the sea with a honeyed girdle,
The bright smile on a [[Carpenter bee|black-bee]] colony.
You did rock me in a love-filled cradle.


Only on account of You, the heart is replete;
From Yourself to me there's a gentle breeze;


I am full of jubilation overflowing.
You have made it flow with a hymnal melody.
| '''Hermoso, eres psico-cautivador;'''
| '''A orillas del mar con una faja de miel,'''
'''La sonrisa brillante en una colonia negra de abejas.'''
'''Tú me meciste en una cuna llena de amor.'''


'''Sólo por Ti, el corazón está repleto;'''
'''De Ti a mí llega una suave brisa;'''


'''Estoy lleno de júbilo desbordante.'''
'''Tú la has hecho fluir con una melodía de himno.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy dakhiná pavan bay
|Shuklá se sharvarii niśikta
Tava karuńáy man mor madhumay
Chilo jyotsnár jyotikańá


Tava dyotanáy tava prerańáy
Maner gahane nibhrta bharańe


Priiti mahimáy mákhá ákásh
Chilo madhuper ánágoná
|South wind blows by Your thought;
And by Your kindness my heart's full of nectar.


With Your implication, with Your inspiration,
Tumi ár ámi kśańek ná thámi


Sky is overspread by the glory of love.
Bhesechi acin surapure
|'''El viento del sur sopla por Tu pensamiento;'''
|Bright that night thoroughly soppy–
'''Y por Tu bondad mi corazón está lleno de néctar.'''
A shining fleck of moonlight was there.


'''Con Tu implicación, con Tu inspiración,'''
Privately, filling up the depths of psyche,


'''El cielo está cubierto por la gloria del amor.'''
Was a coming-and-going of the honeybee.
 
You and I, for not a moment do we tarry;
 
We have risen to the stronghold of an unknown melody.
|'''Brillante esa noche completamente empapada'''
'''Una brillante mancha de luz de luna estaba allí.'''
 
'''En privado, llenando las profundidades de la psique,'''
 
'''Era un ir y venir de la abeja.'''
 
'''Tú y yo, ni por un momento nos detenemos;'''
 
'''Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida.'''
|-
|-
|Phuler suváse amará mádhurii cáy
|Abádh prakáshe nirbádh ákáshe
Aiṋjita cokhe dúr nabhoniilimáy
Se madhur smrti mane práńe bháse


Maner parág bhese' bhese' cale jáy
Ámi áchi ájo tumi sadá rájo


Thámivár tár nái kona avakásh
Phot́e priiti phula thare thare
|With flower-fragrance, heaven craves sweetness,
|With expression unimpeded on a sky that's free,
Etched on eyes and on the far blue firmament.
In both heart and mind floats that sweet memory.


Floating off, psychic pollen sets out adrift;
Still today I am here, and always You abide graciously;


Not a bit of scope is there for it to idle.
Love's flower blossoms at each and every tier.
|'''Con fragancia de flores, el cielo anhela dulzura,'''
|'''Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,'''
'''Grabado en los ojos y en el lejano firmamento azul.'''
'''En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo.'''


'''Flotando, el polen psíquico va a la deriva;'''
'''Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente;'''


'''No hay ni un poco de margen para quedarsee inactivo.'''
'''La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1659%20SUNDAR%20TUMI%20MANOHAR%20MADHUP.mp3 canción] Sundar tumi manohar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1660%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20MADHU%20MEKHALA%27Y.mp3 canción] Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1659 Sundar tumi manohar]]
[[Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy]]

Revisión del 15:21 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságarbeláy madhumekhaláy

Dolále doláy priiti bhare

Tomáy ámáy se malaya váy

Baháye diyecho giiti sure

On bank of the sea with a honeyed girdle,

You did rock me in a love-filled cradle.

From Yourself to me there's a gentle breeze;

You have made it flow with a hymnal melody.

A orillas del mar con una faja de miel,

Tú me meciste en una cuna llena de amor.

De Ti a mí llega una suave brisa;

Tú la has hecho fluir con una melodía de himno.

Shuklá se sharvarii niśikta

Chilo jyotsnár jyotikańá

Maner gahane nibhrta bharańe

Chilo madhuper ánágoná

Tumi ár ámi kśańek ná thámi

Bhesechi acin surapure

Bright that night thoroughly soppy–

A shining fleck of moonlight was there.

Privately, filling up the depths of psyche,

Was a coming-and-going of the honeybee.

You and I, for not a moment do we tarry;

We have risen to the stronghold of an unknown melody.

Brillante esa noche completamente empapada

Una brillante mancha de luz de luna estaba allí.

En privado, llenando las profundidades de la psique,

Era un ir y venir de la abeja.

Tú y yo, ni por un momento nos detenemos;

Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida.

Abádh prakáshe nirbádh ákáshe

Se madhur smrti mane práńe bháse

Ámi áchi ájo tumi sadá rájo

Phot́e priiti phula thare thare

With expression unimpeded on a sky that's free,

In both heart and mind floats that sweet memory.

Still today I am here, and always You abide graciously;

Love's flower blossoms at each and every tier.

Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,

En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo.

Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente;

La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy