Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1655 |
sandbox 1656 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni tumi bhálabáso ámáy | ||
Kao ná kathá dáo ná sáŕá | |||
Tabu jáni nishcay | |||
| | |I know that You hold me dear; | ||
You say nothing, don't give speech; | |||
I | And yet I know with certainty. | ||
| ''' | | '''Sé que Tú me guardas cariño;''' | ||
''' | '''No dices nada, no das discursos;''' | ||
''' | '''Y sin embargo sé con certeza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chilum dhúloy keu chilo ná mor | ||
Dhúlo jheŕe niyecho kole | |||
Nám chilo ná dhám chilo ná | |||
Chilo timir ghor | |||
Neve ele nile je tule | |||
Krtajiṋatá kii jánái tomáy | |||
|There was no one mine when in grime I'd been; | |||
Brushing off the dust, onto Your lap You've taken. | |||
No great name had I, not even place for dwelling; | |||
Darkness dense was there. | |||
You came down, and up You raised me; | |||
''' | Gratitude, how do I present to Thee? | ||
|'''No había nadie mío cuando en mugre había estado;''' | |||
'''Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado.''' | |||
''' | '''Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar;''' | ||
'''La oscuridad era allí densa.''' | |||
'''Tú bajaste, y Tú me levantaste;''' | |||
'''Gratitud, ¿cómo te la presento?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá ár je kichu | ||
Tháke náko ámár | |||
Sakal bháv o bhálabásár | |||
Tumii sárátsár | |||
Calár pathe dyutir sáthe | |||
Ácho sarvamay | |||
|Detached from You, there is little left besides; | |||
And that as mine, it does not abide. | |||
All sentiment and tender feelings, | |||
Their quintessence, it is You only. | |||
On the pathway, squired by splendid beauty, | |||
You are all-pervading. | |||
|'''Separado de Ti, poco queda además;''' | |||
'''Y eso como mío, no permanece.''' | |||
'''Todo sentimiento y ternura,''' | |||
''' | '''Su quintaesencia, sólo eres Tú.''' | ||
''' | '''En el camino, rodeado de espléndida belleza,''' | ||
''' | '''Tú lo impregnas todo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 91: | ||
[[Canción | [[Canción 1656 Jáni tumi bhálabáso ámáy]] | ||
Revisión del 06:26 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jáni tumi bhálabáso ámáy
Kao ná kathá dáo ná sáŕá Tabu jáni nishcay |
I know that You hold me dear;
You say nothing, don't give speech; And yet I know with certainty. |
Sé que Tú me guardas cariño;
No dices nada, no das discursos; Y sin embargo sé con certeza. |
| Chilum dhúloy keu chilo ná mor
Dhúlo jheŕe niyecho kole Nám chilo ná dhám chilo ná Chilo timir ghor Neve ele nile je tule Krtajiṋatá kii jánái tomáy |
There was no one mine when in grime I'd been;
Brushing off the dust, onto Your lap You've taken. No great name had I, not even place for dwelling; Darkness dense was there. You came down, and up You raised me; Gratitude, how do I present to Thee? |
No había nadie mío cuando en mugre había estado;
Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado. Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar; La oscuridad era allí densa. Tú bajaste, y Tú me levantaste; Gratitud, ¿cómo te la presento? |
| Tumi cháŕá ár je kichu
Tháke náko ámár Sakal bháv o bhálabásár Tumii sárátsár Calár pathe dyutir sáthe Ácho sarvamay |
Detached from You, there is little left besides;
And that as mine, it does not abide. All sentiment and tender feelings, Their quintessence, it is You only. On the pathway, squired by splendid beauty, You are all-pervading. |
Separado de Ti, poco queda además;
Y eso como mío, no permanece. Todo sentimiento y ternura, Su quintaesencia, sólo eres Tú. En el camino, rodeado de espléndida belleza, Tú lo impregnas todo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse