Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1656
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Path bhule ek pathik esechi (ámi)
|Jáni tumi bhálabáso ámáy
Jeneshune bhul karechi
Kao ná kathá dáo ná sáŕá


Bhuler jerei calechi
Tabu jáni nishcay
|As a pilgrim who had lost his way I have come;
|I know that You hold me dear;
Knowingly I have stumbled...
You say nothing, don't give speech;


I have run on just the balance due for my blunders.
And yet I know with certainty.
| '''Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;'''
| '''que Tú me guardas cariño;'''
'''A sabiendas he tropezado...'''
'''No dices nada, no das discursos;'''


'''He corrido justo con el saldo debido por mis errores.'''
'''Y sin embargo sé con certeza.'''
|-
|-
|Avyakte chilum eká eká
|Chilum dhúloy keu chilo ná mor
Chilo ná kona kájkarma
Dhúlo jheŕe niyecho kole


Chilo kona shońá dekhá
Nám chilo ná dhám chilo


Calár jhoṋke alok theke
Chilo timir ghor


Nevei káje nevechi
Neve ele nile je tule
|Inarticulate, I was solitary;
There was no activity...


Not a thing to hear or see.
Krtajiṋatá kii jánái tomáy
|There was no one mine when in grime I'd been;
Brushing off the dust, onto Your lap You've taken.


Inclined to go from being lonely and unseen,
No great name had I, not even place for dwelling;


Humbled, I've descended only to perform deeds.
Darkness dense was there.
|'''Inarticulado, estaba solitario;'''
'''No había actividad...'''


'''Ni una cosa que oír o ver.'''
You came down, and up You raised me;


'''Inclinado a ir de ser solitario y no visto,'''
Gratitude, how do I present to Thee?
|'''No había nadie mío cuando en mugre había estado;'''
'''Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado.'''


'''Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas.'''
'''Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar;'''
 
'''La oscuridad era allí densa.'''
 
'''Tú bajaste, y Tú me levantaste;'''
 
'''Gratitud, ¿cómo te la presento?'''
|-
|-
|Ámár káche neiko ápan par
|Tumi cháŕá ár je kichu
Neiko nikat́ neiko je dúr
Tháke náko ámár
 
Sakal bháv o bhálabásár
 
Tumii sárátsár
 
Calár pathe dyutir sáthe


Bandhana dustar
Ácho sarvamay
|Detached from You, there is little left besides;
And that as mine, it does not abide.


Ese gechi bhálo besechi
All sentiment and tender feelings,


Rauṋ chaŕiyechi
Their quintessence, it is You only.
|For me none were present, foreign or my own;
Naught was close, naught remote...


That's a burdensome yoke.
On the pathway, squired by splendid beauty,


But I have mattered, I have loved–
You are all-pervading.
|'''Separado de Ti, poco queda además;'''
'''Y eso como mío, no permanece.'''


I have scattered color.
'''Todo sentimiento y ternura,'''
|'''Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;'''
'''Nada estaba cerca, nada remoto...'''


'''Es un yugo agobiante.'''
'''Su quintaesencia, sólo eres Tú.'''


'''Pero he importado, he amado-'''
'''En el camino, rodeado de espléndida belleza,'''


'''He esparcido color.'''
'''Tú lo impregnas todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1655%20A%27MI%2C%20PATH%20BHU%27LE%20EK%20PATHIK%20ESECHI.mp3 canción] Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 91:




[[Canción 1655 Path bhule ek pathik esechi]]
[[Canción 1656 Jáni tumi bhálabáso ámáy]]

Revisión del 06:26 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jáni tumi bhálabáso ámáy

Kao ná kathá dáo ná sáŕá

Tabu jáni nishcay

I know that You hold me dear;

You say nothing, don't give speech;

And yet I know with certainty.

Sé que Tú me guardas cariño;

No dices nada, no das discursos;

Y sin embargo sé con certeza.

Chilum dhúloy keu chilo ná mor

Dhúlo jheŕe niyecho kole

Nám chilo ná dhám chilo ná

Chilo timir ghor

Neve ele nile je tule

Krtajiṋatá kii jánái tomáy

There was no one mine when in grime I'd been;

Brushing off the dust, onto Your lap You've taken.

No great name had I, not even place for dwelling;

Darkness dense was there.

You came down, and up You raised me;

Gratitude, how do I present to Thee?

No había nadie mío cuando en mugre había estado;

Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado.

Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar;

La oscuridad era allí densa.

Tú bajaste, y Tú me levantaste;

Gratitud, ¿cómo te la presento?

Tumi cháŕá ár je kichu

Tháke náko ámár

Sakal bháv o bhálabásár

Tumii sárátsár

Calár pathe dyutir sáthe

Ácho sarvamay

Detached from You, there is little left besides;

And that as mine, it does not abide.

All sentiment and tender feelings,

Their quintessence, it is You only.

On the pathway, squired by splendid beauty,

You are all-pervading.

Separado de Ti, poco queda además;

Y eso como mío, no permanece.

Todo sentimiento y ternura,

Su quintaesencia, sólo eres Tú.

En el camino, rodeado de espléndida belleza,

Tú lo impregnas todo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1656 Jáni tumi bhálabáso ámáy