Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1653
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Bakul bicháno pathe
|Varaśa tumi ketakii surabhi
Eso priya áji mama
Haraśe paráge bhese jáo


Tomár tarei base áchi
Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi


Málá geṋthe anupama
Cakorer práńe áshá jágáo
|On a path, [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]]-littered,
|You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance;
Come this day, oh my Beloved.
Joyfully with pollen You float onward.


Only for Your sake do I await,
You are autumn and the moonlight cordial;


Garland strung, Peerless One.
Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart.
| '''En un camino, alumbrado con bakul,'''
| '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;'''
'''Ven este día, oh mi Amado.'''
'''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.'''


'''Sólo por Ti espero,'''
'''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;'''


'''Guirnalda ensartada, Sin Par.'''
'''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|-
|-
|Phulete mor madhu áche
|Nidágher tumi niiradhárá priya
Rauṋe ráuṋá pápŕi májhe
Rúpe o guńe avarńaniiya


Ásár áshe se nirjáse
Hemante tava carańa pránte


Man bhese jáy parág sama
Himagiri tuhine bharáo
|With the flowers is my nectar
|Dear, You are the summer-heat's stream of water,
Amid petals rosy colored.
In both form and quality, indescribable.


Hoping for Your advent, on that resin
In pre-winter, at Your feet's border,


Mind drifts aloft, just like pollen.
With snow You pack the Himalayas.
|'''Con las flores es mi néctar'''
|'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,'''
'''Entre pétalos de color de rosa.'''
'''En ambas, forma y calidad, indescriptible.'''


'''Esperando Tu advenimiento, en esa resina'''
'''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,'''


'''La mente se eleva, como el polen.'''
'''Con nieve cubres el Himalaya.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Shiiter kujjhat́ikári májhe
Arúp ratan sáthei áche
Tava núpura nikkań báje


Maner májhe khuṋje khuṋje
Vasanteri rúpa pratyante


Pávoi tomáy priyatama
Rauṋin bháśay kathá kao
|Naught do I covet in Your presence;
|Amid winter's foggy mists
Mine already is the Formless Gem.
Resound Your jingling anklets.


Ever seeking at core of the psyche,
With spring's hues incipient,


I will surely find You, my Darling.
You speak in motley language.
|'''Nada codicio en Tu presencia;'''
|'''En medio de la niebla invernal'''
'''Mía ya es la Gema Sin Forma.'''
'''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.'''


'''Siempre buscando en el núcleo de la psique,'''
'''Con los incipientes matices de la primavera,'''


'''Te encontraré con seguridad, mi Querido.'''
'''Hablas en un lenguaje abigarrado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1652%20BAKUL%20BICHA%27NO%20PATHE%20ESO%20PRIYA%20A%27JI%20MAMA%201.mp3 canción] Bakul bicháno pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1652 Bakul bicháno pathe]]
[[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]]

Revisión del 06:24 5 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśa tumi ketakii surabhi

Haraśe paráge bhese jáo

Sharat[nb 2] snigdha jyotsná je tumi

Cakorer práńe áshá jágáo

You are monsoon and the screwpine fragrance;

Joyfully with pollen You float onward.

You are autumn and the moonlight cordial;

Hope You rouse in the chukor's heart.

Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;

Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.

Eres el otoño y la cordial luz de la luna;

Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.[nb 3]

Nidágher tumi niiradhárá priya

Rúpe o guńe avarńaniiya

Hemante tava carańa pránte

Himagiri tuhine bharáo

Dear, You are the summer-heat's stream of water,

In both form and quality, indescribable.

In pre-winter, at Your feet's border,

With snow You pack the Himalayas.

Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,

En ambas, forma y calidad, indescriptible.

En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,

Con nieve cubres el Himalaya.

Shiiter kujjhat́ikári májhe

Tava núpura nikkań báje

Vasanteri rúpa pratyante

Rauṋin bháśay kathá kao

Amid winter's foggy mists

Resound Your jingling anklets.

With spring's hues incipient,

You speak in motley language.

En medio de la niebla invernal

Resuenan Tus tobilleras tintineantes.

Con los incipientes matices de la primavera,

Hablas en un lenguaje abigarrado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.
  3. El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi