Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1652 |
sandbox 1653 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśa tumi ketakii surabhi | ||
Haraśe paráge bhese jáo | |||
Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi | |||
Cakorer práńe áshá jágáo | |||
| | |You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance; | ||
Joyfully with pollen You float onward. | |||
You are autumn and the moonlight cordial; | |||
Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart. | |||
| ''' | | '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;''' | ||
''' | '''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.''' | ||
''' | '''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;''' | ||
''' | '''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágher tumi niiradhárá priya | ||
Rúpe o guńe avarńaniiya | |||
Hemante tava carańa pránte | |||
Himagiri tuhine bharáo | |||
| | |Dear, You are the summer-heat's stream of water, | ||
In both form and quality, indescribable. | |||
In pre-winter, at Your feet's border, | |||
With snow You pack the Himalayas. | |||
|''' | |'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,''' | ||
''' | '''En ambas, forma y calidad, indescriptible.''' | ||
''' | '''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,''' | ||
''' | '''Con nieve cubres el Himalaya.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter kujjhat́ikári májhe | ||
Tava núpura nikkań báje | |||
Vasanteri rúpa pratyante | |||
Rauṋin bháśay kathá kao | |||
| | |Amid winter's foggy mists | ||
Resound Your jingling anklets. | |||
With spring's hues incipient, | |||
You speak in motley language. | |||
|''' | |'''En medio de la niebla invernal''' | ||
''' | '''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.''' | ||
''' | '''Con los incipientes matices de la primavera,''' | ||
''' | '''Hablas en un lenguaje abigarrado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]] | ||
Revisión del 06:24 5 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśa tumi ketakii surabhi
Haraśe paráge bhese jáo Sharat[nb 2] snigdha jyotsná je tumi Cakorer práńe áshá jágáo |
You are monsoon and the screwpine fragrance;
Joyfully with pollen You float onward. You are autumn and the moonlight cordial; Hope You rouse in the chukor's heart. |
Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;
Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante. Eres el otoño y la cordial luz de la luna; Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.[nb 3] |
| Nidágher tumi niiradhárá priya
Rúpe o guńe avarńaniiya Hemante tava carańa pránte Himagiri tuhine bharáo |
Dear, You are the summer-heat's stream of water,
In both form and quality, indescribable. In pre-winter, at Your feet's border, With snow You pack the Himalayas. |
Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,
En ambas, forma y calidad, indescriptible. En pre-invierno, en la frontera de Tus pies, Con nieve cubres el Himalaya. |
| Shiiter kujjhat́ikári májhe
Tava núpura nikkań báje Vasanteri rúpa pratyante Rauṋin bháśay kathá kao |
Amid winter's foggy mists
Resound Your jingling anklets. With spring's hues incipient, You speak in motley language. |
En medio de la niebla invernal
Resuenan Tus tobilleras tintineantes. Con los incipientes matices de la primavera, Hablas en un lenguaje abigarrado. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.
- ↑ El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse