Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1879
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1880
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Marur mariiciká sariye
|Bhálabáso jáni
Áloker rathe ke go ele
Káṋdiye kena sukh pete cáo


Sakal kálimá muchiye diye
Sauṋge ácho máni


Komal sparshe ke jágále
Pariikśá prati pade kena náo
|Mirage of desert cast away,
|You love, that I know;
On light's carriage, oh Who came?
Pleasure by making cry, why would You get?


All sad darkness erased,
You attend, that I note;


With gentle touch Who made awake?
Why then do You give a test at every step?
| '''Espejismo del desierto desechado,'''
| '''Tú amas, eso lo sé;'''
'''En el carro de la luz, oh ¿Quién vino?'''
'''Placer haciendo llorar, ¿por qué lo conseguirías?'''


'''Toda triste oscuridad borrada,'''
'''Tú atiendes, eso noto;'''


'''Con suave toque ¿Quién hizo despertar?'''
'''¿Por qué entonces me pones a prueba a cada paso?'''
|-
|-
|Bhávi niko mane rákho tumi more
|Kśudra ámi ati
Ámáro sthán tava antare
Tumi mor cirasáthii


Gherá timire chinu ghumaghore
Jeneo jáno ná ki


Susmita nayane tákale
Liilár sáje eta kena sájáo
|I did not think that You remember me
|Puny I am very;
Or that my place is inside Thee.
But You are my buddy everlasting.


Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;
Knowing that, don't You see,


But You watched over with eyes sweetly smiling.
Why dress me in such sportive raiment?
|'''No pensé que Tú me recordaras'''
|'''Enclenque soy muy;'''
'''O que mi lugar está dentro de Ti.'''
'''Pero Tú eres mi amigo eterno.'''


'''Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido;'''
'''Sabiendo eso, no ves,'''


'''Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes.'''
'''¿Por qué me vistes con ropa tan deportiva?'''
|-
|-
|Jiivan ámár chilo maru sama
|Brhat tumi shreya
Báluká jhat́iká cáridike mama
Jiṋáner jiṋeya práńera preya


Komal shyámal he anupama
Ámáy tomár kare nio


Mandra cetaná ene dile
Tomár icchá mata káj kare jáo
|Like a desert was my life,
|Oh Great One, You're the state of utmost bliss,
A sandstorm on my four sides.
Wisdom to be gained and life's mundane happiness.


Hey Peerless One, tender and green,
In respect to me, take and make Yours;


Profound awareness You did bring.
According to Your wish, carry on.
|'''Como un desierto era mi vida,'''
|'''Oh Grande, Tú eres el estado de máxima dicha,'''
'''Una tormenta de arena en mis cuatro lados.'''
'''La sabiduría que se gana y la felicidad mundana de la vida.'''


'''Hey Sin Par, tierno y verde,'''
'''Con respecto a mí, toma y haz Tuyo;'''


'''Profunda conciencia trajiste...'''
'''De acuerdo con Tu deseo, lleva a cabo...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canción] Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1880%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canción] Bhálabáso jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1879 Marur mariiciká sariye]]
[[Canción 1880 Bhálabáso jáni]]

Revisión del 01:08 2 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabáso jáni

Káṋdiye kena sukh pete cáo

Sauṋge ácho máni

Pariikśá prati pade kena náo

You love, that I know;

Pleasure by making cry, why would You get?

You attend, that I note;

Why then do You give a test at every step?

Tú amas, eso lo sé;

Placer haciendo llorar, ¿por qué lo conseguirías?

Tú atiendes, eso noto;

¿Por qué entonces me pones a prueba a cada paso?

Kśudra ámi ati

Tumi mor cirasáthii

Jeneo jáno ná ki

Liilár sáje eta kena sájáo

Puny I am very;

But You are my buddy everlasting.

Knowing that, don't You see,

Why dress me in such sportive raiment?

Enclenque soy muy;

Pero Tú eres mi amigo eterno.

Sabiendo eso, no ves,

¿Por qué me vistes con ropa tan deportiva?

Brhat tumi shreya

Jiṋáner jiṋeya práńera preya

Ámáy tomár kare nio

Tomár icchá mata káj kare jáo

Oh Great One, You're the state of utmost bliss,

Wisdom to be gained and life's mundane happiness.

In respect to me, take and make Yours;

According to Your wish, carry on.

Oh Grande, Tú eres el estado de máxima dicha,

La sabiduría que se gana y la felicidad mundana de la vida.

Con respecto a mí, toma y haz Tuyo;

De acuerdo con Tu deseo, lleva a cabo...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabáso jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1880 Bhálabáso jáni