Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1876
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1877
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan diyechile
|Áj mane paŕe bálukábeláy
Balechile dharáy tháko
Jhinuk kuŕáte giye


Ámi tomár sauṋge áchi
Cakiter paricay


Cáite kichui habe náko
Ogo mor manomay
|You had given worldly ties;
"On Earth you live," You'd informed.


"Along with you do I abide;
Tumi chile páshe bhávera áveshe


There won't be a thing to yen for.
Ámi chinu tanmay
| '''Habías dado lazos mundanos;'''
|Today I recall on sandy shore,
'''"En la Tierra vives", habías informado.'''
Having gone to gather shells,


'''"Junto a ti habito yo;'''
Our sudden introduction,


'''No habrá nada por lo que suspirar.'''
Oh my Purely Psychic One.[<nowiki/>[[:en:Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-5|nb2]]]
 
On ideation's ardor You had been adjacent;
 
And in that I had been absorbed.
| '''Hoy recuerdo en la orilla arenosa,'''
'''Habiendo ido a recoger conchas,'''
 
'''Nuestra repentina presentación,'''
 
'''Oh mi puramente psíquica.'''<ref group="nb">Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.</ref>
 
'''En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;'''
 
'''Y en eso yo había sido absorbido.'''
|-
|-
|Diner álor sáthe sáthe
|Bujhite pári ni kata juga pare
Ut́hbe mete kájer srote
Dekhilám ámi he priya tomáre


Rátri ele cáṋder sáthe
Sei theke tumi more ghire ghire


Gán gáiteo bhulo náko
Bhásiyá calecho he cinmay
|"Ever with the day's light-beams
|I could not fathom that 'twas after ages many
Will rise a frenzied work-stream.
I was seeing You, hey my Sweet Darling.


When night is come with moon along,
From the days of yore You had been surrounding me;


Don't neglect also to sing a song."
Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
|'''"Siempre con los rayos de luz del día'''
|'''No podía comprender que después de muchos años'''
'''Se alzará una frenética corriente de trabajo.'''
'''Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.'''


'''Cuando llegue la noche con la luna,'''
'''Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;'''


'''no dejes de cantar una canción".'''
'''Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.'''
|-
|-
|Tomáy bhule dharáy tháki
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
Et́ái tomár cáoyá ki
Se bálukábelá ár dekhechi


Ámár káje ámár gáne
Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi


Priitir parág tumio mákho
Tomár parash he giitimay
|Having forgotten You, on Earth I dwell;
|I go on forgetting the day, date, and moment;
Exactly this, isn't it Your intent?
Once again that sandy beach I have not spotted.


With my work, with my song...
I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,


And You, You apply the pollen of love.
Your touch, hey Avatar of Song.
|'''Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;'''
|'''Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;'''
'''Exactamente esto, ¿no es Tu intención?'''
'''Una vez más esa playa arenosa no he divisado.'''


'''Con mi trabajo, con mi canción...'''
'''La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,'''


'''Y Tú, Tú aplicas el polen del amor....'''
'''Tu toque, hey Avatar de la Canción.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canción] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1876 Dharár báṋdhan diyechile]]
[[Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]

Revisión del 23:54 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj mane paŕe bálukábeláy

Jhinuk kuŕáte giye

Cakiter paricay

Ogo mor manomay

Tumi chile páshe bhávera áveshe

Ámi chinu tanmay

Today I recall on sandy shore,

Having gone to gather shells,

Our sudden introduction,

Oh my Purely Psychic One.[nb2]

On ideation's ardor You had been adjacent;

And in that I had been absorbed.

Hoy recuerdo en la orilla arenosa,

Habiendo ido a recoger conchas,

Nuestra repentina presentación,

Oh mi puramente psíquica.[nb 2]

En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;

Y en eso yo había sido absorbido.

Bujhite pári ni kata juga pare

Dekhilám ámi he priya tomáre

Sei theke tumi more ghire ghire

Bhásiyá calecho he cinmay

I could not fathom that 'twas after ages many

I was seeing You, hey my Sweet Darling.

From the days of yore You had been surrounding me;

Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.

No podía comprender que después de muchos años

Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.

Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;

Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.

Din kśań tithi bhuliyá giyáchi

Se bálukábelá ár ná dekhechi

Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi

Tomár parash he giitimay

I go on forgetting the day, date, and moment;

Once again that sandy beach I have not spotted.

I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,

Your touch, hey Avatar of Song.

Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;

Una vez más esa playa arenosa no he divisado.

La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,

Tu toque, hey Avatar de la Canción.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy