Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1875
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1876
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Dharár báṋdhan diyechile
Se pather kabhu náhi sheś
Balechile dharáy tháko


Anádi theke ese anante jáy
Ámi tomár sauṋge áchi


Ananta tava desh
Cáite kichui habe náko
|The path that You've revealed,
|You had given worldly ties;
That path never ends.
"On Earth you live," You'd informed.


Coming from no beginning, it goes to infinity;
"Along with you do I abide;


Limitless is Your realm.
There won't be a thing to yen for.
| '''El camino que Tú has revelado,'''
| '''Habías dado lazos mundanos;'''
'''Ese camino nunca termina.'''
'''"En la Tierra vives", habías informado.'''


'''Sin principio, llega hasta el infinito;'''
'''"Junto a ti habito yo;'''


'''Ilimitado es Tu reino.'''
'''No habrá nada por lo que suspirar.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
|Diner álor sáthe sáthe
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne
Ut́hbe mete kájer srote


Tomáre dharite giye gáne gáne
Rátri ele cáṋder sáthe


Práńete gáner tháke resh
Gán gáiteo bhulo náko
|Yourself I have sought in a flower garden;
|"Ever with the day's light-beams
Now I am searching within mind's pavilion.
Will rise a frenzied work-stream.


To reach You many songs having sung,
When night is come with moon along,


In this life, song's faint echo lingers.
Don't neglect also to sing a song."
|'''A Ti mismo te he buscado en un jardín de flores;'''
|'''"Siempre con los rayos de luz del día'''
'''Ahora estoy buscando dentro del pabellón de la mente.'''
'''Se alzará una frenética corriente de trabajo.'''


'''Para alcanzarte muchas canciones he cantado,'''
'''Cuando llegue la noche con la luna,'''


'''En esta vida, el débil eco de la canción persiste.'''
'''no dejes de cantar una canción".'''
|-
|-
|Bale dáo kemane pávo tomáre
|Tomáy bhule dharáy tháki
Vrthái ghurechi juge jugántare
Et́ái tomár cáoyá ná ki


Dhará dáo lukáo manomukure
Ámár káje ámár gáne


Mana mor tomátei hok nihsheś
Priitir parág tumio mákho
|In which way will I attain You, please do say;
|Having forgotten You, on Earth I dwell;
For ages upon ages I have moved about in vain.
Exactly this, isn't it Your intent?


Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;
With my work, with my song...


Inside of You only, let my psyche terminate.
And You, You apply the pollen of love.
|'''Por favor, dime cómo te alcanzaré;'''
|'''Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;'''
'''Por siglos y siglos me he movido en vano.'''
'''Exactamente esto, ¿no es Tu intención?'''


'''Aunque Te escondas en el espejo de la mente, dame un abrazo;'''
'''Con mi trabajo, con mi canción...'''


'''Sólo dentro de Ti, deja que mi psique termine...'''
'''Y Tú, Tú aplicas el polen del amor....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canción] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]
[[Canción 1876 Dharár báṋdhan diyechile]]

Revisión del 23:00 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dharár báṋdhan diyechile

Balechile dharáy tháko

Ámi tomár sauṋge áchi

Cáite kichui habe náko

You had given worldly ties;

"On Earth you live," You'd informed.

"Along with you do I abide;

There won't be a thing to yen for.

Habías dado lazos mundanos;

"En la Tierra vives", habías informado.

"Junto a ti habito yo;

No habrá nada por lo que suspirar.

Diner álor sáthe sáthe

Ut́hbe mete kájer srote

Rátri ele cáṋder sáthe

Gán gáiteo bhulo náko

"Ever with the day's light-beams

Will rise a frenzied work-stream.

When night is come with moon along,

Don't neglect also to sing a song."

"Siempre con los rayos de luz del día

Se alzará una frenética corriente de trabajo.

Cuando llegue la noche con la luna,

no dejes de cantar una canción".

Tomáy bhule dharáy tháki

Et́ái tomár cáoyá ná ki

Ámár káje ámár gáne

Priitir parág tumio mákho

Having forgotten You, on Earth I dwell;

Exactly this, isn't it Your intent?

With my work, with my song...

And You, You apply the pollen of love.

Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;

Exactamente esto, ¿no es Tu intención?

Con mi trabajo, con mi canción...

Y Tú, Tú aplicas el polen del amor....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1876 Dharár báṋdhan diyechile