Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1872
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ekánte ese bale jáo
|(Niil) Ákáshe tárár deshe
Kon dośe more dúre rákhiyácho
Kii sauṋgiit bhese áse


Káche kena náhi t́ene náo
Bhuvan cheye man mátiye
|Do come and tell privately
For what fault, distant You are keeping me.


Why do You not draw me near?
Kon se sudúrer áveshe
| '''Ven y cuéntame en privado'''
|On blue sky in starry territory,
'''Por qué culpa, distante Tú me retienes.'''
Which music comes a-floating,


'''¿Por qué no me acercas?'''
Having blanketed the world and intoxicated psyche
 
With some unknown ecstasy from a remote sphere?
| '''Sobre el cielo azul en territorio estrellado,'''
'''en el que flota la música,'''
 
'''Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique'''
 
'''¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota?'''
|-
|-
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
|Bojhár bodhi nái je ámár
Játe tárá dúre náhi jáy sare
Urdhva páne cái shata bár


Suvishál ei ákáshete paŕe
Bhávi he priya sabákár


Tái sadá sedike tákáo
Gán geye jáo kiser áshe
|The sun is tugging planets and their moons
|I don't have the wisdom of comprehension,
So that the stars go not far removed,
Though a hundred times I look upward...


Fallen from these heavens huge.
Hey everyone's Beloved, I wonder,


Hence, ever toward there You do peer.
With what hope do You go on singing?
|'''El sol tira de los planetas y sus lunas'''
|'''No tengo la sabiduría de la comprensión,'''
'''Para que las estrellas no se alejen'''
'''Aunque cien veces miro hacia arriba...'''


'''Caídas de estos cielos enormes.'''
'''Oye Amado de todos, me pregunto,'''


'''Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas.'''
'''¿Con qué esperanza sigues cantando?'''
|-
|-
|Ságar d́ákiche saritáke
|Bhuvan joŕá rúp je tomár
Dharitrii t́áne jvaladarcike
Thai náhi páy buddhi ámár


Kalápa meliyá mayúro d́áke
Jukti tarka sabi asár


Dúr meghe dekho ni ki táo
Krpár kańái sheśe bháse
|Ocean is enticing the waterway;
|Paired to the world is a beauty that is Yours;
Earth invites the burning flame.
Its depth my intellect does not discover...


A peacock also calls out, fanning his tail
Fruitless is all logic and reason;


To the distant cloud; that too did You not see?
In the end emerges only a speck of mercy.
|'''El océano atrae la corriente de agua;'''
|'''Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;'''
'''La tierra invita a la llama ardiente.'''
'''Su profundidad mi intelecto no descubre...'''


'''Un pavo real también llama, abanicando su cola'''
'''Infructuosa es toda lógica y razón;'''


'''A la nube distante; ¿Eso también no viste?.'''
'''Al final emerge sólo una pizca de misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canción] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canción] Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1871 Ekánte ese bale jáo]]
[[Canción 1872 Niil ákáshe tárár deshe]]

Revisión del 20:52 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Niil) Ákáshe tárár deshe

Kii sauṋgiit bhese áse

Bhuvan cheye man mátiye

Kon se sudúrer áveshe

On blue sky in starry territory,

Which music comes a-floating,

Having blanketed the world and intoxicated psyche

With some unknown ecstasy from a remote sphere?

Sobre el cielo azul en territorio estrellado,

en el que flota la música,

Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique

¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota?

Bojhár bodhi nái je ámár

Urdhva páne cái shata bár

Bhávi he priya sabákár

Gán geye jáo kiser áshe

I don't have the wisdom of comprehension,

Though a hundred times I look upward...

Hey everyone's Beloved, I wonder,

With what hope do You go on singing?

No tengo la sabiduría de la comprensión,

Aunque cien veces miro hacia arriba...

Oye Amado de todos, me pregunto,

¿Con qué esperanza sigues cantando?

Bhuvan joŕá rúp je tomár

Thai náhi páy buddhi ámár

Jukti tarka sabi asár

Krpár kańái sheśe bháse

Paired to the world is a beauty that is Yours;

Its depth my intellect does not discover...

Fruitless is all logic and reason;

In the end emerges only a speck of mercy.

Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;

Su profundidad mi intelecto no descubre...

Infructuosa es toda lógica y razón;

Al final emerge sólo una pizca de misericordia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1872 Niil ákáshe tárár deshe