Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1728 |
sandbox 1729 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler sáji niye ke | ||
Ke ele áji | |||
Manete dolá dile ke | |||
Rauṋe rúpe sáji | |||
| | |Who, having brought a flower tray, | ||
Who are You that came today? | |||
To the mind, Who gave a shake, | |||
Decking it with paint and shape? | |||
| ''' | | '''Quien, habiendo traído una bandeja de flores,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que has venido hoy?''' | ||
''' | '''A la mente, Quien le dio una sacudida,''' | ||
''' | '''¿Decorándola con pintura y forma?''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Tava rúp) Uchaliyá paŕe je | ||
Bhuvan chápáno smita rúp | |||
(Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu | |||
Khoṋje chande gáne náci | |||
| | |Your elegance, it drops overflowing, | ||
Overspreading Earth, a smiling tapestry. | |||
And so, moon of sky and sweetness of breeze, | |||
They do seek, to rhythm and song capering. | |||
|''' | |'''Tu elegancia, cae desbordante,''' | ||
''' | '''Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente.''' | ||
''' | '''Y así, luna de cielo y dulzura de brisa,''' | ||
''' | '''Buscan, al ritmo y la canción cabriolas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Arúp ságare mishiyá rayecho | ||
Rúper dyutite chaŕáye paŕecho | |||
Maner madhupe t́ániyá calecho | |||
Kiser suśamá jáci | |||
| | |Into the formless sea You have kept flowing; | ||
You have effused in form's lovely artistry. | |||
You have moved, enticing like a psychic honeybee, | |||
For what reason beseeching a needless beauty? | |||
|''' | |'''En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;''' | ||
''' | '''Te has derramado en el arte encantador de la forma.''' | ||
''' | '''Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica,''' | ||
''' | '''¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1729%20PHU%27LER%20SA%27JI%20NIYE%20KE%2C%20KE%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1729 Phuler sáji niye ke]] | ||
Revisión del 20:54 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler sáji niye ke
Ke ele áji Manete dolá dile ke Rauṋe rúpe sáji |
Who, having brought a flower tray,
Who are You that came today? To the mind, Who gave a shake, Decking it with paint and shape? |
Quien, habiendo traído una bandeja de flores,
¿Quién eres Tú que has venido hoy? A la mente, Quien le dio una sacudida, ¿Decorándola con pintura y forma? |
| (Tava rúp) Uchaliyá paŕe je
Bhuvan chápáno smita rúp (Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu Khoṋje chande gáne náci |
Your elegance, it drops overflowing,
Overspreading Earth, a smiling tapestry. And so, moon of sky and sweetness of breeze, They do seek, to rhythm and song capering. |
Tu elegancia, cae desbordante,
Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente. Y así, luna de cielo y dulzura de brisa, Buscan, al ritmo y la canción cabriolas. |
| Arúp ságare mishiyá rayecho
Rúper dyutite chaŕáye paŕecho Maner madhupe t́ániyá calecho Kiser suśamá jáci |
Into the formless sea You have kept flowing;
You have effused in form's lovely artistry. You have moved, enticing like a psychic honeybee, For what reason beseeching a needless beauty? |
En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;
Te has derramado en el arte encantador de la forma. Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica, ¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse