Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1726
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Shata namaskár
|Áj sakále chande tále
Ácho káche maner májhe
Ke ele man mátále


He ananta apár
Kai ni kathá he devatá
|Unto You one hundred salutations...
You are close, at mind's core,


Hey everlasting Boundless One.
Bali ni kii vyathá prati pale
| '''A Ti cien saludos...'''
|Today at the dawning, with cadence and beat
'''Estás cerca, en el núcleo de la mente,'''
Who are You that came and thrilled the psyche?


'''Hey eterno Sin Límites.'''
Hey my Deity, not a word did I speak;
 
I said not how much is the pain constantly.
| '''Hoy al amanecer, con cadencia y compás'''
'''¿Quién eres Tú que viniste y estremeciste la psique?'''
 
'''Oye mi Deidad, ni una palabra dije;'''
 
'''No dije cuánto es el dolor constantemente.'''
|-
|-
|Álo jválo áṋdhár ghare
|Saláj háoyá jánáy cáoyá
Priiti d́hálo hiyár pare
Vyartha nay mor e gán gáoyá


Bhuláye dáo átma pare
Sure sure thare thare


Saráo sakal andhakár
Phot́abe phul sudhá d́hele
|In the house of gloom, a light You spark;
|The bashful wind makes known its yearning;
Love You pour out o'er the heart.
This my song-singing is not unavailing.


You blind us to the sense of near or far;
With tune after tune, layer upon layer,


You remove all of the dark.
A flower will bloom, ambrosia exuded.
|'''En la casa de la oscuridad, una luz Tú enciendes;'''
|'''El viento tímido da a conocer su anhelo;'''
'''Amor derramas sobre el corazón.'''
'''Esta mi canción-canto no es inútil.'''


'''Nos ciegas al sentido de lo cercano o lo lejano;'''
'''Con melodía tras melodía, capa sobre capa,'''


'''Tú eliminas todas las tinieblas.'''
'''Una flor florecerá, ambrosía exudada.'''
|-
|-
|Ghrńá náhi karo kákeo
|Priitir raiṋjan he manoraiṋjan
Bhálabáso hiin pápiikeo
Dekhe tomáy mohita nayan


Tái to sabái cáy tomákeo
Tomári áshe bhará áveshe


Tumi biná sabi asár
Hrdákáshe álo jvele
|There's nobody whom You despise;
|Oh Mind-Pleasing One, love's delight
Even the vile sinner You hold high.
Watches You with entranced eyes.


So Yourself as well all desire;
In hope of You only, filled with great passion,


Without You everything's futile.
Upon heart-sky a lantern is ignited.
|'''No hay nadie a quien Tú desprecies;'''
|'''Oh Complaciente de la Mente, deleite del amor'''
'''Incluso al vil pecador Tú mantienes en alto.'''
'''Te observa con ojos embelesados.'''


'''Así Tú mismo todo deseo;'''
'''Con la única esperanza de Ti, lleno de gran pasión,'''


'''Sin Ti todo es vano.'''
'''Sobre el cielo del corazón una linterna se enciende.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1725%20TOMA%27RE%20SHATA%20NAMASKA%27R.mp3 canción] Tomáre shata namaskár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1726%20A%27J%20SAKA%27LE%20CHANDE%20TA%27LE%20KE%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canción] Áj sakále chande tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1725 Tomáre shata namaskár]]
[[Canción 1726 Áj sakále chande tále]]

Revisión del 20:22 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj sakále chande tále

Ke ele man mátále

Kai ni kathá he devatá

Bali ni kii vyathá prati pale

Today at the dawning, with cadence and beat

Who are You that came and thrilled the psyche?

Hey my Deity, not a word did I speak;

I said not how much is the pain constantly.

Hoy al amanecer, con cadencia y compás

¿Quién eres Tú que viniste y estremeciste la psique?

Oye mi Deidad, ni una palabra dije;

No dije cuánto es el dolor constantemente.

Saláj háoyá jánáy cáoyá

Vyartha nay mor e gán gáoyá

Sure sure thare thare

Phot́abe phul sudhá d́hele

The bashful wind makes known its yearning;

This my song-singing is not unavailing.

With tune after tune, layer upon layer,

A flower will bloom, ambrosia exuded.

El viento tímido da a conocer su anhelo;

Esta mi canción-canto no es inútil.

Con melodía tras melodía, capa sobre capa,

Una flor florecerá, ambrosía exudada.

Priitir raiṋjan he manoraiṋjan

Dekhe tomáy mohita nayan

Tomári áshe bhará áveshe

Hrdákáshe álo jvele

Oh Mind-Pleasing One, love's delight

Watches You with entranced eyes.

In hope of You only, filled with great passion,

Upon heart-sky a lantern is ignited.

Oh Complaciente de la Mente, deleite del amor

Te observa con ojos embelesados.

Con la única esperanza de Ti, lleno de gran pasión,

Sobre el cielo del corazón una linterna se enciende.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj sakále chande tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1726 Áj sakále chande tále