Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1848
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Kon ajáná áloke álokita kare
|Tomáre jabe dekhechinu
Dile priyatama balo more
Jáni ni tava paricay


Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni
Mukher páne ceye mane


Jabe tumi ele mor ghare
D́ekechinu giitimay
|Illuminated by which unknown light beams
|When I had seen You,
You gave, Most Beloved, please tell me.
I knew not Your details.


Eyes I believed not; even seeing, I saw not...
Mentally discerning Your face,


When You came to my dwelling.
The Avatar of Song I had hailed.
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida'''
| '''Cuando te había visto,'''
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.'''
'''no conocía Tus detalles.'''


'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...'''
'''Discerniendo mentalmente Tu rostro,'''


'''Cuando viniste a mi morada'''
'''El Avatar de la Canción que había aclamado.'''
|-
|-
|Triloker sudhá sáthe niye ele
|Tomár hásá tomár cáoyá
Sab riktatá rabhase bharile
Bharlo práńer jata cáoyá


Asiim haraśe alakha parashe
Surságare bháver ghore


Nijere chaŕále priiti bhare
Tomáy pelum manomay
|You came bearing nectar of the worlds three;
|Your smile and looking at You
Each and every emptiness You imbued with zeal.
Satisfied all of life's yearning.


With endless happiness, with a touch unseen,
With a sea of melody amid thought's darkness,


Yourself You dispersed, a love complete.
In You, the Avatar of Mind I discovered.
|'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;'''
|'''Tu sonrisa y mirarte'''
'''Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.'''
'''Satisfacían todos los anhelos de la vida.'''


'''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,'''
'''Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,'''


'''Tú mismo dispersaste, un amor completo.'''
'''En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.'''
|-
|-
|He jyotiśmán tava rathacáká
|Tomár májhe pelum ámi
Ámár dishárii nahi kabhu eká
Mánavatár priitir hár


Lakśa suvarńa dyutite mákhá
Tomár d́áker pháṋke pháṋke


Nirváta shikhá bhávádháre
Mukta práńer kii jhaḿkár
|Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
They are my guide; never am I unattended.


A golden target by effulgence coated
Maner viińá tomáy liiná


Is a fixed flame at the base of existence.
Gáilo takhan dvidháhiiná
|'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,'''
'''Son mi guía; nunca estoy desatendido.'''


'''Un blanco dorado por refulgencia recubierto'''
Tomár ráger anuráge


'''Es una llama fija en la base de la existencia.....'''
Tomári giit he cinmay
|I found at Your core
Humankind's necklace of love...
 
And in gaps among Your summons,
 
What a jangling sound of life unbound!
 
Mind's [[Veena|heptachord]], in You absorbed,
 
Free from hesitation, at that time it sang out
 
With Your music's devotion,
 
Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.
|'''Encontré en Tu núcleo'''
'''El collar de amor de la humanidad...'''
 
'''Y en los huecos entre Tus convocaciones'''
 
'''¡Qué sonido tintineante de vida desatada!'''
 
'''El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,'''
 
'''Libre de vacilación, en ese momento cantó'''
 
'''Con la devoción de Tu música,'''
 
'''Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%203.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%201.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 98:




[[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]]
[[Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu]]

Revisión del 15:17 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre jabe dekhechinu

Jáni ni tava paricay

Mukher páne ceye mane

D́ekechinu giitimay

When I had seen You,

I knew not Your details.

Mentally discerning Your face,

The Avatar of Song I had hailed.

Cuando te había visto,

no conocía Tus detalles.

Discerniendo mentalmente Tu rostro,

El Avatar de la Canción que había aclamado.

Tomár hásá tomár cáoyá

Bharlo práńer jata cáoyá

Surságare bháver ghore

Tomáy pelum manomay

Your smile and looking at You

Satisfied all of life's yearning.

With a sea of melody amid thought's darkness,

In You, the Avatar of Mind I discovered.

Tu sonrisa y mirarte

Satisfacían todos los anhelos de la vida.

Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,

En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.

Tomár májhe pelum ámi

Mánavatár priitir hár

Tomár d́áker pháṋke pháṋke

Mukta práńer kii jhaḿkár

Maner viińá tomáy liiná

Gáilo takhan dvidháhiiná

Tomár ráger anuráge

Tomári giit he cinmay

I found at Your core

Humankind's necklace of love...

And in gaps among Your summons,

What a jangling sound of life unbound!

Mind's heptachord, in You absorbed,

Free from hesitation, at that time it sang out

With Your music's devotion,

Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.

Encontré en Tu núcleo

El collar de amor de la humanidad...

Y en los huecos entre Tus convocaciones

¡Qué sonido tintineante de vida desatada!

El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,

Libre de vacilación, en ese momento cantó

Con la devoción de Tu música,

Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu