Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1843
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Shudhái ni nám ke jena balilo
|Tomári surer srote áj prabháte
Tumi ásitecho mor ghare
Málá geṋthechi


Shune bujhilám etadin pare
Parite cáo bá ná cáo


Tumi bhávitecho mor tare
Jene rekhe dáo bhálo besechi
|I did not ask the name; did someone say
|On Your melodic stream this morning,
That to my house You are coming.
A wreath I have strung.


Having heard, I'd understood: finally
Whether or not You want to don it,


You are thinking about me.
I have loved; let it be acknowledged.
| '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo'''
| '''En Tu corriente melódica esta mañana,'''
'''Que a mi casa Tú vienes.'''
'''Una corona he ensartado.'''


'''Habiendo oído, había entendido: por fin'''
'''Quieras o no ponértela'''


'''Estás pensando en mí.'''
'''He amado; que sea reconocido.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyáche
|Ajánári utsa hate
Sharat sandhyá kata cale geche
Sur bhese áse práńete


Shishire bhejá shephálii keṋdeche
Chande tále múrchanáte


Kata nám ná jáná viithi pare
Gáne gáne táre sedhechi
|Vanished has the time, year after year;
|From a fountain at the place of mystery,
So many autumn evenings, they have disappeared!
Into my life melodies come floating.


Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying
With vocal modulation, cadence, and beat,


Upon roads with name unknown aplenty.
I have tried to appease Him through songs aplenty.
|'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;'''
|'''De una fuente en el lugar del misterio,'''
'''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!'''
'''A mi vida llegan melodías flotando.'''


'''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando'''
'''Con modulación vocal, cadencia y compás,'''


'''Por caminos de nombre desconocido.'''
'''He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia.'''
|-
|-
|Jug bhese geche jugántare dhare
|Sur bhese jáy alakśyete
Rákhiyáchi kii maneri mukure
Supta maner jhauṋkárete


Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare
Nám ná jáná marmagiite


Tomár chavit́i priiti bhare
Ácambite táre dharechi
|An age has sailed away on an epoch's heels,
|A tune sails off into the sphere unseen
And what am I keeping upon mirror of my psyche?
On the clattering of a dormant psyche.


Rainstorm and hurricane, after disregarding,
But with an unnamed song of inner feelings,


Remains the image of Yourself, lovingly.
Suddenly, Himself I have seized.
|'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,'''
|'''Una melodía navega hacia la esfera invisible'''
'''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?'''
'''Sobre el traqueteo de una psique adormecida.'''


'''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,'''
'''Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos,'''


'''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..'''
'''De repente, a Él mismo me he apoderado ....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1843%20TOMA%27RI%20SURER%20SHROTE%20A%27J%20PRABHA%27TE%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]]
[[Canción 1843 Tomári surer srote áj prabháte]]

Revisión del 06:36 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári surer srote áj prabháte

Málá geṋthechi

Parite cáo bá ná cáo

Jene rekhe dáo bhálo besechi

On Your melodic stream this morning,

A wreath I have strung.

Whether or not You want to don it,

I have loved; let it be acknowledged.

En Tu corriente melódica esta mañana,

Una corona he ensartado.

Quieras o no ponértela

He amado; que sea reconocido.

Ajánári utsa hate

Sur bhese áse práńete

Chande tále múrchanáte

Gáne gáne táre sedhechi

From a fountain at the place of mystery,

Into my life melodies come floating.

With vocal modulation, cadence, and beat,

I have tried to appease Him through songs aplenty.

De una fuente en el lugar del misterio,

A mi vida llegan melodías flotando.

Con modulación vocal, cadencia y compás,

He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia.

Sur bhese jáy alakśyete

Supta maner jhauṋkárete

Nám ná jáná marmagiite

Ácambite táre dharechi

A tune sails off into the sphere unseen

On the clattering of a dormant psyche.

But with an unnamed song of inner feelings,

Suddenly, Himself I have seized.

Una melodía navega hacia la esfera invisible

Sobre el traqueteo de una psique adormecida.

Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos,

De repente, a Él mismo me he apoderado ....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1843 Tomári surer srote áj prabháte