Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1842 |
sandbox 1843 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári surer srote áj prabháte | ||
Málá geṋthechi | |||
Parite cáo bá ná cáo | |||
Jene rekhe dáo bhálo besechi | |||
|I | |On Your melodic stream this morning, | ||
A wreath I have strung. | |||
Whether or not You want to don it, | |||
I have loved; let it be acknowledged. | |||
| ''' | | '''En Tu corriente melódica esta mañana,''' | ||
''' | '''Una corona he ensartado.''' | ||
''' | '''Quieras o no ponértela''' | ||
''' | '''He amado; que sea reconocido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajánári utsa hate | ||
Sur bhese áse práńete | |||
Chande tále múrchanáte | |||
Gáne gáne táre sedhechi | |||
| | |From a fountain at the place of mystery, | ||
Into my life melodies come floating. | |||
With vocal modulation, cadence, and beat, | |||
I have tried to appease Him through songs aplenty. | |||
|''' | |'''De una fuente en el lugar del misterio,''' | ||
''' | '''A mi vida llegan melodías flotando.''' | ||
''' | '''Con modulación vocal, cadencia y compás,''' | ||
''' | '''He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sur bhese jáy alakśyete | ||
Supta maner jhauṋkárete | |||
Nám ná jáná marmagiite | |||
Ácambite táre dharechi | |||
| | |A tune sails off into the sphere unseen | ||
On the clattering of a dormant psyche. | |||
But with an unnamed song of inner feelings, | |||
Suddenly, Himself I have seized. | |||
|'''Una | |'''Una melodía navega hacia la esfera invisible''' | ||
''' | '''Sobre el traqueteo de una psique adormecida.''' | ||
''' | '''Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos,''' | ||
''' | '''De repente, a Él mismo me he apoderado ....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1843%20TOMA%27RI%20SURER%20SHROTE%20A%27J%20PRABHA%27TE%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1843 Tomári surer srote áj prabháte]] | ||
Revisión del 06:36 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári surer srote áj prabháte
Málá geṋthechi Parite cáo bá ná cáo Jene rekhe dáo bhálo besechi |
On Your melodic stream this morning,
A wreath I have strung. Whether or not You want to don it, I have loved; let it be acknowledged. |
En Tu corriente melódica esta mañana,
Una corona he ensartado. Quieras o no ponértela He amado; que sea reconocido. |
| Ajánári utsa hate
Sur bhese áse práńete Chande tále múrchanáte Gáne gáne táre sedhechi |
From a fountain at the place of mystery,
Into my life melodies come floating. With vocal modulation, cadence, and beat, I have tried to appease Him through songs aplenty. |
De una fuente en el lugar del misterio,
A mi vida llegan melodías flotando. Con modulación vocal, cadencia y compás, He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia. |
| Sur bhese jáy alakśyete
Supta maner jhauṋkárete Nám ná jáná marmagiite Ácambite táre dharechi |
A tune sails off into the sphere unseen
On the clattering of a dormant psyche. But with an unnamed song of inner feelings, Suddenly, Himself I have seized. |
Una melodía navega hacia la esfera invisible
Sobre el traqueteo de una psique adormecida. Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos, De repente, a Él mismo me he apoderado .... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse