Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1669
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Priya tumi priya tumi priya tumi
|Vishvaliilá racaná kare
Theko ámáre ghire
Kii jále jaŕiye gele tumi


Tomár parash madhura saras
Visrśt́ir ei khelághare sabe


Pelavatá dey bhare
Tomáy ghire náce ná thámi
|You are dear, You are dear, You are dear;
|Having made the Cosmic Game,
Kindly abide, surrounding me.
In what web did You get snared!


Your touch, sweet and syrupy,
Everybody, in the same sandcastle You produced,


Its subtlety makes me replete.
Ceaselessly they dance around You.
| '''Tú eres querido, Tú eres querido, Tú eres querido;'''
| '''Habiendo hecho el Juego Cósmico,'''
'''Amablemente permanece, rodeándome.'''
'''¡En qué telaraña quedaste atrapado!'''


'''Tu toque, dulce y almibarado'''
'''Todos, en el mismo castillo de arena Tú produjiste,'''


'''Su sutileza me hace repleta.'''
'''Incesantemente bailan alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Nandanavane kena tumi eká
|Vishrámeri nei avakásh
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
D́áke kśiti ap pavana ákásh


Maner gahane nihsauṋga keká
Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje


Keha nái cári dháre
Bháva bhese jáy pada cumi
|In Eden what's the reason You are lonely?
|There's no restful intermission;
At a moonlit home the full moon goes on crying.
Earth and sea, wind and sky, they are calling.


Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
Within galaxies and constellations,


There is no one on all sides.
Ideation goes on floating, kissing Your feet.
|'''En el Edén, ¿cuál es la razón de que estés solo?'''
|'''No hay descanso;'''
'''En un hogar iluminado por la luna, la luna llena sigue llorando.'''
'''Tierra y mar, viento y cielo, están llamando.'''


'''En lo profundo de Tu psique hay un solitario llanto de pavo real;'''
'''Dentro de galaxias y constelaciones,'''


'''No hay nadie por todos lados.'''
'''la ideación sigue flotando, besando Tus pies.'''
|-
|-
|Ár keha nái mor ápanár
|Phulanirjáse bhará pariveshe
Vyathár ashru mucháte ámár
Makaranderi áshe ali áse


Vishver tumi sárátsár
Táhár lágiyá kii pratyáshe


Sabe cáhe tomáre
Martyalokete ele námi
|No one else is there for me,
|In surroundings filled with floral resin,
To mop the tears of my misery.
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.


You are cosmic quintessence;
With what expectation for it,


For Yourself everybody yearns.
Did You stoop unto the mortal sphere?
|'''No hay nadie'''
|'''En un entorno lleno de resina floral,'''
'''Para limpiar las lágrimas de mi miseria.'''
'''Esperando sólo néctar, llega un abejorro.'''


'''Tú eres la quintaesencia cósmica;'''
'''¿Con qué expectación para él,'''


'''Por Ti todo el mundo anhela.'''
'''Te rebajaste a la esfera mortal?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canción] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canción] Vishvaliilá racaná kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]
[[Canción 1669 Vishvaliilá racaná kare]]

Revisión del 04:42 28 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishvaliilá racaná kare

Kii jále jaŕiye gele tumi

Visrśt́ir ei khelághare sabe

Tomáy ghire náce ná thámi

Having made the Cosmic Game,

In what web did You get snared!

Everybody, in the same sandcastle You produced,

Ceaselessly they dance around You.

Habiendo hecho el Juego Cósmico,

¡En qué telaraña quedaste atrapado!

Todos, en el mismo castillo de arena Tú produjiste,

Incesantemente bailan alrededor de Ti.

Vishrámeri nei avakásh

D́áke kśiti ap pavana ákásh

Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje

Bháva bhese jáy pada cumi

There's no restful intermission;

Earth and sea, wind and sky, they are calling.

Within galaxies and constellations,

Ideation goes on floating, kissing Your feet.

No hay descanso;

Tierra y mar, viento y cielo, están llamando.

Dentro de galaxias y constelaciones,

la ideación sigue flotando, besando Tus pies.

Phulanirjáse bhará pariveshe

Makaranderi áshe ali áse

Táhár lágiyá kii pratyáshe

Martyalokete ele námi

In surroundings filled with floral resin,

Hoping for nectar only, comes a bumblebee.

With what expectation for it,

Did You stoop unto the mortal sphere?

En un entorno lleno de resina floral,

Esperando sólo néctar, llega un abejorro.

¿Con qué expectación para él,

Te rebajaste a la esfera mortal?

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishvaliilá racaná kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1669 Vishvaliilá racaná kare