Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1821
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1664
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider   </ref>
|-
|-
|Gáner deshe elo sabuj parii
|Káne káne gáne gáne
Gán geye balle se ebár phiri
Balle ásbo jene rekho


Balle sabái tumi deshe phiro ná
Mane rekho ámáy mane rekho


Ámrá sabái tomáy rákhbo ghiri
Ele ná mor o citacor
|In the land of songs a fresh Fairy did appear,
Having sung that song telling "I go back presently".


Everybody replied "You're in-country; don't return;
Railo ná kathá bheve dekho


By us all surrounding You, Yourself we will keep."
Ekbár tumi bheve dekho
| '''En la tierra de las canciones apareció una nueva Hada,'''
|Privately, through one song after another,
'''Habiendo cantado aquella canción diciendo "Vuelvo pronto".'''
You did tell: "I'll arrive; rest assured...


'''Todos respondieron "Estás en el país; no vuelvas;'''
Keep Me in mind; Myself do remember."


'''Te mantendremos rodeada por todos nosotros".'''
Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
 
The promise did not survive, please do consider;
 
Just one time, kindly think about it.
| '''En privado, a través de una canción tras otra,'''
'''Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...'''
 
'''Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".'''
 
'''Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;'''
 
'''La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;'''
 
'''Sólo una vez, por favor piénsalo.'''
|-
|-
|(Tumi) Gánete enecho sabuj cháyá
|Arańyeri dávánale
Manete bunecho rauṋin máyá
Saras taru jeman jvale


Tomáy jete dobo ná
Niiras páśáń keṋde phele


Gán shuńe jábo je paráń bhari
Tár kathá ki bhávo náko
|Through Your songs, green shade You have brought;
|In the forest-fire of my woods,
In the mind a painted magic You have wrought.
I am like the sappy trees that burn,


So Yourself we won't allow to depart;
Like dry stones, all tears having wept.


We'll go on hearing songs that are life-filling.
Don't You ever think of them?
|'''A través de Tus canciones, Tú has traído una sombra verde;'''
|'''En el incendio de mi bosque,'''
'''Tú has forjado una magia pintada en la mente.'''
'''Soy como los árboles que arden,'''


'''Así que a Ti no te dejaremos partir;'''
'''Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.'''


'''Seguiremos escuchando canciones que llenan la vida.'''
'''¿Nunca piensas en ellos?'''
|-
|-
|Gáner rájye esechilo dánav
|Kon se loke theke gecho
Guṋŕiye se diyechilo je sab
Marmavyatháy sab bhulecho


Tumi anek bháuṋgo ár anek gaŕo
Vismarańer viithi pare


Ámrá ceye áchi áshá kari
Kár paráńer chavi áṋko
|At kingdom of vocal music had arrived a demon,
|To which realm have You gone and stayed?
He had pulverized each and every song.
You've disdained all my heart's pain.


But You break enough and make enough;
On oblivion's landscape,


Now we are vigilant and hoping.
Whose live-portrait do You paint?
|'''Al reino de la música vocal había llegado un demonio,'''
|'''¿A qué reino has ido y te has quedado?'''
'''Él había pulverizado todas y cada una de las canciones.'''
'''Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.'''


'''Pero Tú rompiste y creaste bastante;'''
'''En el paisaje del olvido,'''


'''Ahora estamos atentos y esperanzados.'''
'''¿Qué retrato vivo tu pintas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1821%20GA%27NER%20DESHE%20ELO%20SABUJ%20PARII.mp3 canción] Gáner deshe elo sabuj parii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1821 Gáner deshe elo sabuj parii]]
[[Canción 1664 Káne káne gáne gáne]]

Revisión del 06:13 27 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káne káne gáne gáne

Balle ásbo jene rekho

Mane rekho ámáy mane rekho

Ele ná mor o citacor

Railo ná kathá bheve dekho

Ekbár tumi bheve dekho

Privately, through one song after another,

You did tell: "I'll arrive; rest assured...

Keep Me in mind; Myself do remember."

Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;

The promise did not survive, please do consider;

Just one time, kindly think about it.

En privado, a través de una canción tras otra,

Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...

Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".

Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;

La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;

Sólo una vez, por favor piénsalo.

Arańyeri dávánale

Saras taru jeman jvale

Niiras páśáń keṋde phele

Tár kathá ki bhávo náko

In the forest-fire of my woods,

I am like the sappy trees that burn,

Like dry stones, all tears having wept.

Don't You ever think of them?

En el incendio de mi bosque,

Soy como los árboles que arden,

Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.

¿Nunca piensas en ellos?

Kon se loke theke gecho

Marmavyatháy sab bhulecho

Vismarańer viithi pare

Kár paráńer chavi áṋko

To which realm have You gone and stayed?

You've disdained all my heart's pain.

On oblivion's landscape,

Whose live-portrait do You paint?

¿A qué reino has ido y te has quedado?

Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.

En el paisaje del olvido,

¿Qué retrato vivo tu pintas?

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1664 Káne káne gáne gáne