Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1821 |
sandbox 1664 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káne káne gáne gáne | ||
Balle ásbo jene rekho | |||
Mane rekho ámáy mane rekho | |||
Ele ná mor o citacor | |||
Railo ná kathá bheve dekho | |||
Ekbár tumi bheve dekho | |||
| | |Privately, through one song after another, | ||
' | You did tell: "I'll arrive; rest assured... | ||
Keep Me in mind; Myself do remember." | |||
''' | Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber; | ||
The promise did not survive, please do consider; | |||
Just one time, kindly think about it. | |||
| '''En privado, a través de una canción tras otra,''' | |||
'''Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...''' | |||
'''Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".''' | |||
'''Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;''' | |||
'''La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;''' | |||
'''Sólo una vez, por favor piénsalo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Arańyeri dávánale | ||
Saras taru jeman jvale | |||
Niiras páśáń keṋde phele | |||
Tár kathá ki bhávo náko | |||
| | |In the forest-fire of my woods, | ||
I am like the sappy trees that burn, | |||
Like dry stones, all tears having wept. | |||
Don't You ever think of them? | |||
|''' | |'''En el incendio de mi bosque,''' | ||
''' | '''Soy como los árboles que arden,''' | ||
''' | '''Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.''' | ||
''' | '''¿Nunca piensas en ellos?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se loke theke gecho | ||
Marmavyatháy sab bhulecho | |||
Vismarańer viithi pare | |||
Kár paráńer chavi áṋko | |||
| | |To which realm have You gone and stayed? | ||
You've disdained all my heart's pain. | |||
On oblivion's landscape, | |||
Whose live-portrait do You paint? | |||
|''' | |'''¿A qué reino has ido y te has quedado?''' | ||
''' | '''Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.''' | ||
''' | '''En el paisaje del olvido,''' | ||
''' | '''¿Qué retrato vivo tu pintas?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1664 Káne káne gáne gáne]] | ||
Revisión del 06:13 27 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káne káne gáne gáne
Balle ásbo jene rekho Mane rekho ámáy mane rekho Ele ná mor o citacor Railo ná kathá bheve dekho Ekbár tumi bheve dekho |
Privately, through one song after another,
You did tell: "I'll arrive; rest assured... Keep Me in mind; Myself do remember." Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber; The promise did not survive, please do consider; Just one time, kindly think about it. |
En privado, a través de una canción tras otra,
Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro... Tenme presente; Yo mismo me acuerdo". Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones; La promesa no sobrevivió, por favor considéralo; Sólo una vez, por favor piénsalo. |
| Arańyeri dávánale
Saras taru jeman jvale Niiras páśáń keṋde phele Tár kathá ki bhávo náko |
In the forest-fire of my woods,
I am like the sappy trees that burn, Like dry stones, all tears having wept. Don't You ever think of them? |
En el incendio de mi bosque,
Soy como los árboles que arden, Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas. ¿Nunca piensas en ellos? |
| Kon se loke theke gecho
Marmavyatháy sab bhulecho Vismarańer viithi pare Kár paráńer chavi áṋko |
To which realm have You gone and stayed?
You've disdained all my heart's pain. On oblivion's landscape, Whose live-portrait do You paint? |
¿A qué reino has ido y te has quedado?
Has desdeñado todo el dolor de mi corazón. En el paisaje del olvido, ¿Qué retrato vivo tu pintas? |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse