Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1821
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
|-
|-
|Ke baleche kat́hor tumi
|Gáner deshe elo sabuj parii
Phuler mati komal go
Gán geye balle se ebár phiri


Ámi bhul bujhiyechi
Balle sabái tumi deshe phiro ná


Miśt́i hese káche ese
Ámrá sabái tomáy rákhbo ghiri
|In the land of songs a fresh Fairy did appear,
Having sung that song telling "I go back presently".


Shudháo keman áchi
Everybody replied "You're in-country; don't return;
|Who has claimed You are severe,
Oh Tender One, a flower's only creed?


The mistake have I been clarifying.
By us all surrounding You, Yourself we will keep."
| '''En la tierra de las canciones apareció una nueva Hada,'''
'''Habiendo cantado aquella canción diciendo "Vuelvo pronto".'''


Sweetly smiling having neared,
'''Todos respondieron "Estás en el país; no vuelvas;'''


You inquire how I'm doing.
'''Te mantendremos rodeada por todos nosotros".'''
| '''¿Quién ha afirmado que eres severo,'''
'''Oh Tierno, ¿el único credo de una flor?'''
 
'''El error he estado aclarando.'''
 
'''Dulcemente sonriente habiéndote acercado,'''
 
'''preguntas cómo estoy.'''
|-
|-
|Báire tháke je ávarań
|(Tumi) Gánete enecho sabuj cháyá
Nayko tomár svabháv aman
Manete bunecho rauṋin máyá


Kat́horatáy d́háká tháke
Tomáy jete dobo ná


Komalatá bujhe gechi
Gán shuńe jábo je paráń bhari
|On outside stays a covering;
|Through Your songs, green shade You have brought;
It's not Your innate property.
In the mind a painted magic You have wrought.


Under the severity lies concealed
So Yourself we won't allow to depart;


Tenderness, I have perceived.
We'll go on hearing songs that are life-filling.
|'''En el exterior permanece una cubierta;'''
|'''A través de Tus canciones, Tú has traído una sombra verde;'''
'''No es Tu propiedad innata.'''
'''Tú has forjado una magia pintada en la mente.'''


'''Bajo la severidad se esconde'''
'''Así que a Ti no te dejaremos partir;'''


'''Ternura, he percibido.'''
'''Seguiremos escuchando canciones que llenan la vida.'''
|-
|-
|Phaler miśt́imadhur suras
|Gáner rájye esechilo dánav
Phuler snigdha parág parash
Guṋŕiye se diyechilo je sab


Ná thákile bádhá niras
Tumi anek bháuṋgo ár anek gaŕo


Petum ná já peyechi
Ámrá ceye áchi áshá kari
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
|At kingdom of vocal music had arrived a demon,
And floral pollen's touch refreshing...
He had pulverized each and every song.


Had You not remained tied to the dreary,
But You break enough and make enough;


I would not have got what I've received.
Now we are vigilant and hoping.
|'''El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,'''
|'''Al reino de la música vocal había llegado un demonio,'''
'''y el toque refrescante del polen floral...'''
'''Él había pulverizado todas y cada una de las canciones.'''


'''Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre,'''
'''Pero Tú rompiste y creaste bastante;'''


'''No habría recibido lo que he recibido.'''
'''Ahora estamos atentos y esperanzados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canción] Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1821%20GA%27NER%20DESHE%20ELO%20SABUJ%20PARII.mp3 canción] Gáner deshe elo sabuj parii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]
[[Canción 1821 Gáner deshe elo sabuj parii]]

Revisión del 03:03 26 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner deshe elo sabuj parii

Gán geye balle se ebár phiri

Balle sabái tumi deshe phiro ná

Ámrá sabái tomáy rákhbo ghiri

In the land of songs a fresh Fairy did appear,

Having sung that song telling "I go back presently".

Everybody replied "You're in-country; don't return;

By us all surrounding You, Yourself we will keep."

En la tierra de las canciones apareció una nueva Hada,

Habiendo cantado aquella canción diciendo "Vuelvo pronto".

Todos respondieron "Estás en el país; no vuelvas;

Te mantendremos rodeada por todos nosotros".

(Tumi) Gánete enecho sabuj cháyá

Manete bunecho rauṋin máyá

Tomáy jete dobo ná

Gán shuńe jábo je paráń bhari

Through Your songs, green shade You have brought;

In the mind a painted magic You have wrought.

So Yourself we won't allow to depart;

We'll go on hearing songs that are life-filling.

A través de Tus canciones, Tú has traído una sombra verde;

Tú has forjado una magia pintada en la mente.

Así que a Ti no te dejaremos partir;

Seguiremos escuchando canciones que llenan la vida.

Gáner rájye esechilo dánav

Guṋŕiye se diyechilo je sab

Tumi anek bháuṋgo ár anek gaŕo

Ámrá ceye áchi áshá kari

At kingdom of vocal music had arrived a demon,

He had pulverized each and every song.

But You break enough and make enough;

Now we are vigilant and hoping.

Al reino de la música vocal había llegado un demonio,

Él había pulverizado todas y cada una de las canciones.

Pero Tú rompiste y creaste bastante;

Ahora estamos atentos y esperanzados.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner deshe elo sabuj parii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1821 Gáner deshe elo sabuj parii