Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1807
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi je gán geyechile phulavane
|He priya ámár práń sabákár
Tár jhauṋkár ájo áche mane
Ámi kii shońábo tomáy gán


Áche mane
Tava sauṋgiite amará hate


Je sáje sejechile smitánane
Bhese áse nitya nava tán
|Hey my Beloved, the life of everybody;
Unto You which song will I sing?


Se rúp ájo bháse pratikśańe
With Your body of music from Heaven,
|The song You had sung in the flower garden,
Its jingle, in the mind it still abides;


It is in the mind.
Tunes ever-new, they come floating in.
| '''Oye mi Amado, la vida de todos;'''
'''¿A Ti qué canción cantaré?'''


In the trappings You had worn with a smiling visage,
'''Con Tu cuerpo de música del Cielo,'''


That form, even now it rises every moment.
'''Melodías siempre nuevas, llegan flotando.'''
| '''La canción que habías cantado en el jardín de flores,'''
'''Su tintineo, en la mente aún permanece;'''
 
'''Está en la mente.'''
 
'''En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente,'''
 
'''Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento.'''
|-
|-
|Man joŕá haye ácho práń bhariyá
|Kon ajánár utsa haite
Álo haye ácho vyathá hariyá
Bhásiyá calechi káleri srote


Tumi áge ámár tárpar sabákár
Tumi ekánte vijane nibhrte


Ámár sauṋge theko ráte dine
Práń bhare dile jyotiśmán
|Having been affixed to mind, You are life-filling;
|From the cascade of what unknown place,
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.
On only time's current I have sailed.


At the start You were mine; afterward, everyone's...
Privately, in solitude and quiet way,


Night and day, kindly stay with me.
Life You imbued, oh Radiant One.
|'''Habiendo sido fijado a la mente, Tú estás lleno de vida;'''
|'''De la cascada de qué desconocido lugar,'''
'''Habiendo sido un rayo de luz, Tú vences el dolor.'''
'''En la única corriente del tiempo he navegado.'''


'''Al principio Tú eras mío; después, de todos...'''
'''En privado, en soledad y camino tranquilo,'''


'''Noche y día, amablemente quédate conmigo.'''
'''La vida Tú imbuyes, oh Radiante.'''
|-
|-
|Acin dyuti elo amará hate
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
Plávita kariyá dite alakha srote
Sauṋge rekhecho ápanár kare


Tumi nitya ámár tumi sárátsár
Ajogya ámi káche t́ene more


Bhálabási tomáre jene ná jene
Karále priitite muktisnán
|From Heaven came a strange but splendid beauty
|Never do You leave me helpless or alone;
To deluge with a stream unseen.
In company You've kept me, making Your own.


You are always mine; You are the quintessence...
Unworthy though I be, having drawn me close,


I love You, knowing-or-unknowingly.
You prepared with love a bath of liberation.
|'''Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza'''
|'''Nunca me dejas desamparado o solo;'''
'''Para inundar con una corriente invisible.'''
'''En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo.'''


'''Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia...'''
'''Por indigno que yo sea, habiéndome acercado,'''


'''Te amo, sabiéndolo o sin saberlo..'''
'''Preparaste con amor un baño de liberación...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canción] He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]]
[[Canción 1807 He priya ámár práń sabákár]]

Revisión del 18:07 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
He priya ámár práń sabákár

Ámi kii shońábo tomáy gán

Tava sauṋgiite amará hate

Bhese áse nitya nava tán

Hey my Beloved, the life of everybody;

Unto You which song will I sing?

With Your body of music from Heaven,

Tunes ever-new, they come floating in.

Oye mi Amado, la vida de todos;

¿A Ti qué canción cantaré?

Con Tu cuerpo de música del Cielo,

Melodías siempre nuevas, llegan flotando.

Kon ajánár utsa haite

Bhásiyá calechi káleri srote

Tumi ekánte vijane nibhrte

Práń bhare dile jyotiśmán

From the cascade of what unknown place,

On only time's current I have sailed.

Privately, in solitude and quiet way,

Life You imbued, oh Radiant One.

De la cascada de qué desconocido lugar,

En la única corriente del tiempo he navegado.

En privado, en soledad y camino tranquilo,

La vida Tú imbuyes, oh Radiante.

Ekákii kakhano cháŕo nái more

Sauṋge rekhecho ápanár kare

Ajogya ámi káche t́ene more

Karále priitite muktisnán

Never do You leave me helpless or alone;

In company You've kept me, making Your own.

Unworthy though I be, having drawn me close,

You prepared with love a bath of liberation.

Nunca me dejas desamparado o solo;

En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo.

Por indigno que yo sea, habiéndome acercado,

Preparaste con amor un baño de liberación...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1807 He priya ámár práń sabákár