Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pathei cali go
|Malay vátáse madhu nihshváse
(Ár) Tava sure gán gái
Ke go ele mor phulavane


Ámi tomár kathái bhávi go
Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni


Ár tava mukha páne cái
Basiyá chilám ánmane
|On Your path alone, oh I proceed;
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
And songs in Your melody I sing.
In my flower garden who are You that arrived?


I think of You only,
I could not imagine, I did not look and see...


And at Your face I peer.
I had been sitting inattentively.
| '''En Tu camino solo, oh procedo;'''
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
'''y canto canciones en Tu melodía.'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''


'''Sólo pienso en Ti'''
'''No podía imaginar, no miré y vi...'''


'''y miro Tu rostro.'''
'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
|-
|-
|Ámi varśákájal sandhyá
|Padadhvani kona shuńite pái ni
Tumi snigdha rajaniigandhá
Iṋgit ábhás kichui dáo ni


Tomár parashe tomár suváse
Svágatam varańo kari ni


Ámi nece nece jái
Anáhúta ele smitánane
|I am a rain-blackened dusk;
|Any sound of Your feet I failed to hear;
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant.
I gave not a sidelong peek, no, not the least;


On Your fragrance, at Your touch,
Your auspicious advent I did not even greet...


Dancing, dancing I set off.
Uninvited, with face smiling You appeared.
|'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;'''
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
'''Tú eres un nardo, suavemente agradable.'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''


'''En Tu fragancia, en Tu toque,'''
'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''


'''bailando, bailando me pongo en marcha.'''
'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
|-
|-
|Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
Tumi uśár áraktimábhás
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár


Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi
Agamya tumi ameya apár


Ráuṋá alakáy dhái
Tái saṋpi nijere manane
|I am a winter sky, by the fog veiled,
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
You are a crimson glow at the break of day.
Stern for a moment, wreath of love in an instant.


With Your color, mind I've painted,
Vast beyond measure, You are inconceivable...


To a rosy Heaven I race.
So myself I surrender, upon reflection.
|'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,'''
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
'''Eres un resplandor carmesí al amanecer.'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''


'''Con Tu color, la mente he pintado,'''
'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''


'''A un cielo rosado me precipito.'''
'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]]
[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]

Revisión del 16:35 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malay vátáse madhu nihshváse

Ke go ele mor phulavane

Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni

Basiyá chilám ánmane

With a gentle southern wind, with a sweet sigh,

In my flower garden who are You that arrived?

I could not imagine, I did not look and see...

I had been sitting inattentively.

Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,

En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?

No podía imaginar, no miré y vi...

Había estado sentado sin prestar atención.

Padadhvani kona shuńite pái ni

Iṋgit ábhás kichui dáo ni

Svágatam varańo kari ni

Anáhúta ele smitánane

Any sound of Your feet I failed to hear;

I gave not a sidelong peek, no, not the least;

Your auspicious advent I did not even greet...

Uninvited, with face smiling You appeared.

No escuché el sonido de tus pies;

No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;

Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...

Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.

Tomár liilá bujhe ot́há bhár

Kśańeke kat́hor kśańe priitihár

Agamya tumi ameya apár

Tái saṋpi nijere manane

Burdensome it is to realize Your liila;

Stern for a moment, wreath of love in an instant.

Vast beyond measure, You are inconceivable...

So myself I surrender, upon reflection.

Agobiante es darse cuenta de Tu liila;

Severo por un momento, corona de amor en un instante.

Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...

Así yo mismo me rindo, al reflexionar..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse