Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1756 |
sandbox 1801 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Malay vátáse madhu nihshváse | ||
Ke go ele mor phulavane | |||
Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni | |||
Basiyá chilám ánmane | |||
| | |With a gentle southern wind, with a sweet sigh, | ||
In my flower garden who are You that arrived? | |||
I | I could not imagine, I did not look and see... | ||
I had been sitting inattentively. | |||
| ''' | | '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,''' | ||
''' | '''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?''' | ||
''' | '''No podía imaginar, no miré y vi...''' | ||
''' | '''Había estado sentado sin prestar atención.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Padadhvani kona shuńite pái ni | ||
Iṋgit ábhás kichui dáo ni | |||
Svágatam varańo kari ni | |||
Anáhúta ele smitánane | |||
|I | |Any sound of Your feet I failed to hear; | ||
I gave not a sidelong peek, no, not the least; | |||
Your auspicious advent I did not even greet... | |||
Uninvited, with face smiling You appeared. | |||
|''' | |'''No escuché el sonido de tus pies;''' | ||
''' | '''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;''' | ||
''' | '''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...''' | ||
''' | '''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilá bujhe ot́há bhár | ||
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár | |||
Agamya tumi ameya apár | |||
Tái saṋpi nijere manane | |||
| | |Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]]; | ||
Stern for a moment, wreath of love in an instant. | |||
Vast beyond measure, You are inconceivable... | |||
So myself I surrender, upon reflection. | |||
|''' | |'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;''' | ||
''' | '''Severo por un momento, corona de amor en un instante.''' | ||
''' | '''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...''' | ||
''' | '''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]] | ||
Revisión del 16:35 21 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Malay vátáse madhu nihshváse
Ke go ele mor phulavane Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni Basiyá chilám ánmane |
With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived? I could not imagine, I did not look and see... I had been sitting inattentively. |
Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,
En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste? No podía imaginar, no miré y vi... Había estado sentado sin prestar atención. |
| Padadhvani kona shuńite pái ni
Iṋgit ábhás kichui dáo ni Svágatam varańo kari ni Anáhúta ele smitánane |
Any sound of Your feet I failed to hear;
I gave not a sidelong peek, no, not the least; Your auspicious advent I did not even greet... Uninvited, with face smiling You appeared. |
No escuché el sonido de tus pies;
No miré de reojo, no, ni lo más mínimo; Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento... Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste. |
| Tomár liilá bujhe ot́há bhár
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár Agamya tumi ameya apár Tái saṋpi nijere manane |
Burdensome it is to realize Your liila;
Stern for a moment, wreath of love in an instant. Vast beyond measure, You are inconceivable... So myself I surrender, upon reflection. |
Agobiante es darse cuenta de Tu liila;
Severo por un momento, corona de amor en un instante. Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible... Así yo mismo me rindo, al reflexionar.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse