Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1780
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1756
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá
|Ámi tomár pathei cali go
Thákite pári ná
(Ár) Tava sure gán gái


Tumii ámár sádhaná
Ámi tomár kathái bhávi go


Aḿshukańá ki aḿshu tyajiyá
Ár tava mukha páne cái
|On Your path alone, oh I proceed;
And songs in Your melody I sing.


Thákite páre balo ná
I think of You only,
|Forgetting Thee,
I can't keep on doing;


My [[Sadhana|enterprise]] is You only.
And at Your face I peer.
| '''En Tu camino solo, oh procedo;'''
'''y canto canciones en Tu melodía.'''


Forsaking its ray, the mote of light-beam,
'''Sólo pienso en Ti'''


Can it stay? Pray tell me.
'''y miro Tu rostro.'''
| '''Olvidándote,'''
'''No puedo seguir haciéndolo;'''
 
'''Mi objetivo eres sólo Tú.'''
 
'''Abandonando su resplandor, el rayo de luz,'''
 
'''¿Puedo seguir? Te ruego que me lo digas.'''
|-
|-
|Udakete miin shiitete tuhin
|Ámi varśákájal sandhyá
Mor gatidhárá tomári adhiin
Tumi snigdha rajaniigandhá


Tomáte chilum áchi habo liin
Tomár parashe tomár suváse


Halei tomár karuńá
Ámi nece nece jái
|In the water is a fish; in the winter is some snow;
|I am a rain-blackened dusk;
My flow of motion is beneath just Your control.
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant.


I was and am inside of Thee; I'll be dissolved
On Your fragrance, at Your touch,


When and if it be Your mercy.
Dancing, dancing I set off.
|'''En el agua hay un pez; en el invierno hay nieve;'''
|'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;'''
'''Mi flujo de movimiento está sólo bajo Tu control.'''
'''Tú eres un nardo, suavemente agradable.'''


'''Yo estaba y estoy dentro de Ti; me disolveré'''
'''En Tu fragancia, en Tu toque,'''


'''Cuando sea Tu voluntad.'''
'''bailando, bailando me pongo en marcha.'''
|-
|-
|Karite já cáo kare jáo prabhu
|Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
Ei nivedan bhulo náko kabhu
Tumi uśár áraktimábhás


Tomár báire he vishvavibhu
Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi


Káreo pát́háte páro ná
Ráuṋá alakáy dhái
|Lord, what You wish to do, You get it done;
|I am a winter sky, by the fog veiled,
But this humble submission, please never ignore.
You are a crimson glow at the break of day.


Hey Ruler of the Universe, unto Your exterior
With Your color, mind I've painted,


You cannot send anybody.
To a rosy Heaven I race.
|'''Señor, lo que Tú deseas hacer, Tú lo haces;'''
|'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,'''
'''Pero esta humilde sumisión, por favor nunca ignores.'''
'''Eres un resplandor carmesí al amanecer.'''


'''Hey Gobernante del Universo, fuera de Ti'''
'''Con Tu color, la mente he pintado,'''


'''No puedes enviar a nadie.'''
'''A un cielo rosado me precipito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1780%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20THA%27KITE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Tomáre bhuliyá, thákite pári ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1780 Tomáre bhuliyá, thákite pári ná]]
[[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]]

Revisión del 21:06 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár pathei cali go

(Ár) Tava sure gán gái

Ámi tomár kathái bhávi go

Ár tava mukha páne cái

On Your path alone, oh I proceed;

And songs in Your melody I sing.

I think of You only,

And at Your face I peer.

En Tu camino solo, oh procedo;

y canto canciones en Tu melodía.

Sólo pienso en Ti

y miro Tu rostro.

Ámi varśákájal sandhyá

Tumi snigdha rajaniigandhá

Tomár parashe tomár suváse

Ámi nece nece jái

I am a rain-blackened dusk;

You are a tuberose, gently pleasant.

On Your fragrance, at Your touch,

Dancing, dancing I set off.

Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;

Tú eres un nardo, suavemente agradable.

En Tu fragancia, en Tu toque,

bailando, bailando me pongo en marcha.

Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh

Tumi uśár áraktimábhás

Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi

Ráuṋá alakáy dhái

I am a winter sky, by the fog veiled,

You are a crimson glow at the break of day.

With Your color, mind I've painted,

To a rosy Heaven I race.

Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,

Eres un resplandor carmesí al amanecer.

Con Tu color, la mente he pintado,

A un cielo rosado me precipito.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go