Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1780 |
sandbox 1756 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár pathei cali go | ||
(Ár) Tava sure gán gái | |||
Ámi tomár kathái bhávi go | |||
Ár tava mukha páne cái | |||
|On Your path alone, oh I proceed; | |||
And songs in Your melody I sing. | |||
I think of You only, | |||
And at Your face I peer. | |||
| '''En Tu camino solo, oh procedo;''' | |||
'''y canto canciones en Tu melodía.''' | |||
'''Sólo pienso en Ti''' | |||
'''y miro Tu rostro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámi varśákájal sandhyá | ||
Tumi snigdha rajaniigandhá | |||
Tomár parashe tomár suváse | |||
Ámi nece nece jái | |||
| | |I am a rain-blackened dusk; | ||
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant. | |||
On Your fragrance, at Your touch, | |||
Dancing, dancing I set off. | |||
|''' | |'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;''' | ||
''' | '''Tú eres un nardo, suavemente agradable.''' | ||
''' | '''En Tu fragancia, en Tu toque,''' | ||
''' | '''bailando, bailando me pongo en marcha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh | ||
Tumi uśár áraktimábhás | |||
Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi | |||
Ráuṋá alakáy dhái | |||
| | |I am a winter sky, by the fog veiled, | ||
You are a crimson glow at the break of day. | |||
With Your color, mind I've painted, | |||
To a rosy Heaven I race. | |||
|''' | |'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,''' | ||
''' | '''Eres un resplandor carmesí al amanecer.''' | ||
''' | '''Con Tu color, la mente he pintado,''' | ||
''' | '''A un cielo rosado me precipito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]] | ||
Revisión del 21:06 20 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár pathei cali go
(Ár) Tava sure gán gái Ámi tomár kathái bhávi go Ár tava mukha páne cái |
On Your path alone, oh I proceed;
And songs in Your melody I sing. I think of You only, And at Your face I peer. |
En Tu camino solo, oh procedo;
y canto canciones en Tu melodía. Sólo pienso en Ti y miro Tu rostro. |
| Ámi varśákájal sandhyá
Tumi snigdha rajaniigandhá Tomár parashe tomár suváse Ámi nece nece jái |
I am a rain-blackened dusk;
You are a tuberose, gently pleasant. On Your fragrance, at Your touch, Dancing, dancing I set off. |
Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;
Tú eres un nardo, suavemente agradable. En Tu fragancia, en Tu toque, bailando, bailando me pongo en marcha. |
| Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
Tumi uśár áraktimábhás Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi Ráuṋá alakáy dhái |
I am a winter sky, by the fog veiled,
You are a crimson glow at the break of day. With Your color, mind I've painted, To a rosy Heaven I race. |
Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,
Eres un resplandor carmesí al amanecer. Con Tu color, la mente he pintado, A un cielo rosado me precipito. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse