Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1778
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1779
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Tomáke niye mor saḿsár
|Kánane bhomrá elo (gunguniye)
Tumi ácho tái ámi áchi
Oi kánaner phul go ámi


Tumi cháŕá prabhu sabi je asár
Dekhi tákiye
|In a garden the bumblebee arrived, humming...
Oh I am that garden's blossom;


Sárátsár jenechi
I take a peak.
|With You my world is;
| '''En un jardín llegó el abejorro, zumbando...'''
You are there, so I exist.
'''Oh yo soy la flor de ese jardín;'''


Master, absent You all is fruitless;
'''Lo miro.'''
 
I have come to know the quintessence.
| '''Contigo mi mundo existe;'''
'''Tú estás ahí, por eso existo.'''
 
'''Maestro, sin Ti todo es infructuoso;'''
 
'''He llegado a conocer la quintaesencia.'''
|-
|-
|Je úrmimálá manete áse
|Kena bhramar elo balo
Manamájhe se je sheśe jáy mishe
Mane mor madhu ucchala


Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
Tári áshe áse páshe


Tomáre ghire racechi
Bhramara ghore ceye ceye
|The series of waves that enter the mind
|Please tell, why did the bumblebee appear;
Amid mind, finally, they get combined.
In my psyche nectar is overflowing.


Coming and going, desiring and finding,
With only that hope it comes near;


I have arrayed around Thee.
Hovers the bumblebee, watching and wanting.
|'''La serie de ondas que entran en la mente'''
|'''Por favor, dime por qué apareció el abejorro;'''
'''En medio de la mente, finalmente, se combinan.'''
'''En mi psique el néctar se desborda.'''


'''Yendo y viniendo, deseando y encontrando,'''
'''Sólo con esa esperanza se acerca;'''


'''Me he reunido en torno a Ti.'''
'''Vuela el abejorro, mirando y deseando.'''
|-
|-
|Srśt́icakre madhyamańi
|Ravir kar ár cáṋder álo
Kot́i bhánudyuti tomákei jáni
Pápŕite mor rauṋ bharálo


Ekmátra tomákei máni
Oi rauṋete man ráuṋálo


Tava gán geye calechi
Bhramara geche bujhe niye
|Mid Creation's cycle, the radiant Centerpiece;
|Rays of sun and light of moon,
Luster of a million suns, just Yourself I perceive.
In my petals color they infused.


One without any second, You only do I revere;
Mind got brightened by that hue;


Your song I have gone on singing.
With acumen, the bumblebee has moved.
|'''En medio del ciclo de la Creación, El Centro Radiante;'''
|'''Rayos de sol y luz de luna,'''
'''Brillo de un millón de soles, sólo a Ti te percibo.'''
'''En mis pétalos infundieron color.'''


'''Uno sin igual, sólo a Ti te venero;'''
'''La mente se iluminó con ese resplandor;'''


'''Tu canción he seguido cantando.'''
'''Con astucia, el abejorro se ha alejado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1778%20TOMA%27KE%20NIYE%20MOR%20SANSA%27R.mp3 canción] Tomáke niye mor saḿsár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1779%20KANANE%20BHOMORA%27%20ELO%20GUNGUNIYE.mp3 canción] Kánane bhomrá elo gunguniye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1778 Tomáke niye mor saḿsár]]
[[Canción 1779 Kánane bhomrá elo gunguniye]]

Revisión del 20:27 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kánane bhomrá elo (gunguniye)

Oi kánaner phul go ámi

Dekhi tákiye

In a garden the bumblebee arrived, humming...

Oh I am that garden's blossom;

I take a peak.

En un jardín llegó el abejorro, zumbando...

Oh yo soy la flor de ese jardín;

Lo miro.

Kena bhramar elo balo

Mane mor madhu ucchala

Tári áshe áse páshe

Bhramara ghore ceye ceye

Please tell, why did the bumblebee appear;

In my psyche nectar is overflowing.

With only that hope it comes near;

Hovers the bumblebee, watching and wanting.

Por favor, dime por qué apareció el abejorro;

En mi psique el néctar se desborda.

Sólo con esa esperanza se acerca;

Vuela el abejorro, mirando y deseando.

Ravir kar ár cáṋder álo

Pápŕite mor rauṋ bharálo

Oi rauṋete man ráuṋálo

Bhramara geche bujhe niye

Rays of sun and light of moon,

In my petals color they infused.

Mind got brightened by that hue;

With acumen, the bumblebee has moved.

Rayos de sol y luz de luna,

En mis pétalos infundieron color.

La mente se iluminó con ese resplandor;

Con astucia, el abejorro se ha alejado.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kánane bhomrá elo gunguniye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1779 Kánane bhomrá elo gunguniye