Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1774
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1775
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Ácho ashrudháráy mishe
|Prabhu ámár priya ámár
Kusume ácho hese
Alok dháráy spandita


Ogo daradii priiti d́hele dii
Alakh tomár riitiniiti


Tava sudhánirjáse
Apár priiti mandrita
|Mixed with the flow of tears are You;
|My Lord, my Adored,
Having smiled, You are in the bloom.
Throbbing in a stream imperceptible,


Oh my Wellwisher, love I do lavish
Unseen are Your manners and customs;


With extract of Your ambrosia.
Resounding is the boundless love.
| '''En el flujo de las lágrimas estás Tú;'''
| '''Mi Señor, mi Adorado,'''
'''Sonriendo, Tú estás en la flor.'''
'''Vibrando con un corriente imperceptible,'''


'''Oh mi Benefactor, el amor que prodigo'''
'''Invisibles son Tus modales y costumbres;'''


'''Con extracto de Tu ambrosía.'''
'''Resonante es el amor sin límites.'''
|-
|-
|Tumi je ámár kata ápanár
|Álokeri utsa májhe
Bujhilám áj krpáte tomár
Udvelita hiyá náce


Eso káche hiyára májhe
Bhálabásár puśpasáje


Keu jánibe ná tabe bádhá kise
Sárá tanu sajjita
|That you are mine, so much my own,
|Amid the wellspring of effulgence
By Your grace today, I came to know.
Dances a heart effusive.


In the midst of heart, please come close...
Decked in flowers of affection,


Is there any obstacle... no one will know!
Its whole body is embellished.
|'''Que eres mío, tan mío,'''
|'''En medio del manantial de luz'''
'''Por Tu gracia hoy, llegué a saber.'''
'''Baila un corazón desbordante.'''


'''En lo profundo del corazón, por favor acércate...'''
'''Adornado con flores de afecto,'''


'''Si hay algún obstáculo... ¡nadie lo sabrá!'''
'''completamente embellecido.'''
|-
|-
|Janamer par janam eseche
|Bojho vyathá ákulatá
Kata je marań madhu eneche
Narmatamer marmagáthá


Tomáy ghire mor parikramań
Chandáyita vidhuratá


Sárthak áj rúpe rase
Tomár rágei raiṋjita
|Birth after birth has come;
|You sense distress and eagerness,
How many deaths nectar has brought!
Heart's ballad of sport ultimate.


Around You is my peregrination,
Bewilderment that's full of rhythm,


Fruitful now in form and flavor.
In Your music only it's depicted.
|'''Nacimiento tras nacimiento han ocurrido;'''
|'''Sentimos angustia y ansiedad,'''
'''¡Cuántas muertes ha traído el néctar!'''
'''Balada del corazón del deporte último.'''


'''Alrededor de Ti es mi peregrinación,'''
'''Confusión que está llena de ritmo,'''


'''Ahora es fructífera en forma y sabor.'''
'''En Tu música sólo se manifiesta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1774%20A%27CHO%20ASHRU%20DHA%27RA%27Y%20MISHE.mp3 canción] Ácho ashrudháráy mishe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1775%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27LOK%20DHA%27RA%27Y%20SPANDITA.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1774 Ácho ashrudháráy mishe]]
[[Canción 1775 Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita]]

Revisión del 19:32 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu ámár priya ámár

Alok dháráy spandita

Alakh tomár riitiniiti

Apár priiti mandrita

My Lord, my Adored,

Throbbing in a stream imperceptible,

Unseen are Your manners and customs;

Resounding is the boundless love.

Mi Señor, mi Adorado,

Vibrando con un corriente imperceptible,

Invisibles son Tus modales y costumbres;

Resonante es el amor sin límites.

Álokeri utsa májhe

Udvelita hiyá náce

Bhálabásár puśpasáje

Sárá tanu sajjita

Amid the wellspring of effulgence

Dances a heart effusive.

Decked in flowers of affection,

Its whole body is embellished.

En medio del manantial de luz

Baila un corazón desbordante.

Adornado con flores de afecto,

completamente embellecido.

Bojho vyathá ákulatá

Narmatamer marmagáthá

Chandáyita vidhuratá

Tomár rágei raiṋjita

You sense distress and eagerness,

Heart's ballad of sport ultimate.

Bewilderment that's full of rhythm,

In Your music only it's depicted.

Sentimos angustia y ansiedad,

Balada del corazón del deporte último.

Confusión que está llena de ritmo,

En Tu música sólo se manifiesta.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1775 Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita