Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1772
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Sudurer áhváne
|Aruńer álo d́hele diye gelo
Ke go ele gáne gáne (tumi)
Nútan práńer spandan


Kona kichui cáo niko
Ghume acetan chilo je jiivan


Gán shonále káne káne
Tákálo meli dunayan
|With invitation from a remote place
|You went, having poured the light of morning sun,
With many songs, Who are You that came?
A new and vibrant pulsation.


You demanded not a thing whatsoever;
Insensate, deep asleep, had been those living;


Lyrics You made heard in whispers.
But they beheld, both their eyes opening.
| '''Invitado desde un lugar remoto'''
| '''Te fuiste, derramando la luz del sol matutino,'''
'''Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?'''
'''Una nueva y palpitante vibración.'''


'''No exigiste nada'''
'''Insensibles, profundamente dormidos, habían estado los seres vivos;'''


'''Letras nos hiciste escuchar en susurros.'''
'''Pero contemplaron, abrieron sus ojos.'''
|-
|-
|Jharajhar avirata shishir jhareche gháse
|Shuye tháká nay ot́ho ei bár
Man meteche shephálii suváse
Karmakśetra taerii tomár


Smita kush káshe prakrti neceche
E kurukśetra áse anivár


Chande mukhar prati kśańe kśańe
Prati pale sárájiivan
|Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;
|Not staying abed, rise up immediately;
Mind has got excited by [[Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine's]] fragrance.
Your sphere of action is ready.


On the smiling [[Desmostachya bipinnata|kush]]-[[Saccharum spontaneum|kash]], Nature has danced,
This [[Kurukshetra|historic battlefield]] arrives repeatedly


Talkative in rhythm each and every instant.
Every minute throughout existence.
|'''Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;'''
|'''No te duermas, levántate inmediatamente;'''
'''La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.'''
'''Tu esfera de acción está lista.'''


'''Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,'''
'''Este histórico campo de batalla se repite constantemente,'''


'''Expresándose con ritmo a cada instante.'''
'''Cada minuto a lo largo de la existencia.'''
|-
|-
|Raktim sáje áloke viśáde
|Nái kona bhay moha bandhan
Graha tárá gherá bhacakra májhe
Nái piche cáoyá bhává akárań


Ke go ele anáhút vikárarahita
Sammukhe calo bhule krandan


Dhará dile mane madhuvane
Rauṋe ráuṋá pathe pratikśań
|When in low spirits, with light dressed in crimson,
|There is no fear or bondage of blind attachment,
Circled by planets and stars, the Zodiac amid,
Nor any looking behind or aimless speculation.


Who are You that arrived, unperturbed and uninvited?
March ahead, having forgot lamentation,


At a paradise in mind, embrace You granted.
Each moment on the path colored crimson.
|'''Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,'''
|'''No hay miedo ni esclavitud de apegos ciegos,'''
'''Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,'''
'''Ni de mirar atrás o especular sin rumbo.'''


'''¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?'''
'''Avanza, olvidando el lamento,'''


'''A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.'''
'''Cada momento en el camino coloreado de carmesí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1771%20SUDURER%20A%27HVA%27NE%2C%20KE%20GO%20ELE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1772%20ARUN%27ER%20A%27LO%20D%27HELE%20DIYE%20GELO%20NU%27TAN%20PRA%27N%27ER%20SPANDAN.mp3 canción] Aruńer álo d́hele diye gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1771 Sudurer áhváne]]
[[Canción 1772 Aruńer álo d́hele diye gelo]]

Revisión del 18:45 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aruńer álo d́hele diye gelo

Nútan práńer spandan

Ghume acetan chilo je jiivan

Tákálo meli dunayan

You went, having poured the light of morning sun,

A new and vibrant pulsation.

Insensate, deep asleep, had been those living;

But they beheld, both their eyes opening.

Te fuiste, derramando la luz del sol matutino,

Una nueva y palpitante vibración.

Insensibles, profundamente dormidos, habían estado los seres vivos;

Pero contemplaron, abrieron sus ojos.

Shuye tháká nay ot́ho ei bár

Karmakśetra taerii tomár

E kurukśetra áse anivár

Prati pale sárájiivan

Not staying abed, rise up immediately;

Your sphere of action is ready.

This historic battlefield arrives repeatedly

Every minute throughout existence.

No te duermas, levántate inmediatamente;

Tu esfera de acción está lista.

Este histórico campo de batalla se repite constantemente,

Cada minuto a lo largo de la existencia.

Nái kona bhay moha bandhan

Nái piche cáoyá bhává akárań

Sammukhe calo bhule krandan

Rauṋe ráuṋá pathe pratikśań

There is no fear or bondage of blind attachment,

Nor any looking behind or aimless speculation.

March ahead, having forgot lamentation,

Each moment on the path colored crimson.

No hay miedo ni esclavitud de apegos ciegos,

Ni de mirar atrás o especular sin rumbo.

Avanza, olvidando el lamento,

Cada momento en el camino coloreado de carmesí.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruńer álo d́hele diye gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1772 Aruńer álo d́hele diye gelo