Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1690 |
sandbox 1771 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sudurer áhváne | ||
Ke go ele gáne gáne (tumi) | |||
Kona kichui cáo niko | |||
Gán shonále káne káne | |||
| | |With invitation from a remote place | ||
With many songs, Who are You that came? | |||
You demanded not a thing whatsoever; | |||
Lyrics You made heard in whispers. | |||
| ''' | | '''Invitado desde un lugar remoto''' | ||
''' | '''Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?''' | ||
''' | '''No exigiste nada''' | ||
''' | '''Letras nos hiciste escuchar en susurros.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jharajhar avirata shishir jhareche gháse | ||
Man meteche shephálii suváse | |||
Smita kush káshe prakrti neceche | |||
Chande mukhar prati kśańe kśańe | |||
| | |Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass; | ||
Mind has got excited by [[Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine's]] fragrance. | |||
On the smiling [[Desmostachya bipinnata|kush]]-[[Saccharum spontaneum|kash]], Nature has danced, | |||
Talkative in rhythm each and every instant. | |||
|''' | |'''Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;''' | ||
''' | '''La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.''' | ||
''' | '''Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,''' | ||
''' | '''Expresándose con ritmo a cada instante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Raktim sáje áloke viśáde | ||
Graha tárá gherá bhacakra májhe | |||
Ke go ele anáhút vikárarahita | |||
Dhará dile mane madhuvane | |||
| | |When in low spirits, with light dressed in crimson, | ||
Circled by planets and stars, the Zodiac amid, | |||
Who are You that arrived, unperturbed and uninvited? | |||
At a paradise in mind, embrace You granted. | |||
|''' | |'''Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,''' | ||
'''y | '''Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?''' | ||
''' | '''A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1771%20SUDURER%20A%27HVA%27NE%2C%20KE%20GO%20ELE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1771 Sudurer áhváne]] | ||
Revisión del 17:32 20 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sudurer áhváne
Ke go ele gáne gáne (tumi) Kona kichui cáo niko Gán shonále káne káne |
With invitation from a remote place
With many songs, Who are You that came? You demanded not a thing whatsoever; Lyrics You made heard in whispers. |
Invitado desde un lugar remoto
Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste? No exigiste nada Letras nos hiciste escuchar en susurros. |
| Jharajhar avirata shishir jhareche gháse
Man meteche shephálii suváse Smita kush káshe prakrti neceche Chande mukhar prati kśańe kśańe |
Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;
Mind has got excited by night-jasmine's fragrance. On the smiling kush-kash, Nature has danced, Talkative in rhythm each and every instant. |
Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;
La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno. Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado, Expresándose con ritmo a cada instante. |
| Raktim sáje áloke viśáde
Graha tárá gherá bhacakra májhe Ke go ele anáhút vikárarahita Dhará dile mane madhuvane |
When in low spirits, with light dressed in crimson,
Circled by planets and stars, the Zodiac amid, Who are You that arrived, unperturbed and uninvited? At a paradise in mind, embrace You granted. |
Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,
Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio, ¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación? A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse