Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1684
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1685
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Nabhoniilimáy madhu sandhyáy
|Adrir májhe tumi himagiri
Áloker chat́á ke chaŕále
Puśper májhe páriját


Cini ná tomáy tabu mana cáy
Hrdaya májhe tumi marmaviińár


Manke ráuṋiye tumi dile
Táre karo sparshághát
|On a honeyed evening, across the blue sky,
|Amid mountains, You are the [[Himalayas|Himalaya]];
Who did distribute the luster of light?
Amid blooms, the amaranth.[<nowiki/>[[:en:Adrir_majhe_tumi_himagiri#cite_note-4|nb2]]]


I don't recognize You, although heart desires;
Within hearts, upon the soul's [[veena]],


Mentality You painted bright.
Its strings You do pluck.
| '''En una tarde melosa, a través del cielo azul,'''
| '''Entre montañas, Tú eres el Himalaya;'''
'''¿Quién distribuyó el brillo de la luz?'''
'''Entre las flores, el amaranto.'''<ref group="nb">En el lenguaje común, páriját puede traducirse como amaranto. Sin embargo, en la mitología hindú, el páriját (árbol y flor) tiene un gran significado espiritual.</ref>


'''No Te reconozco, aunque el corazón desea;'''
'''Dentro de los corazones, sobre la veena del alma,'''


'''Mentalidad pintaste brillante.'''
'''Sus cuerdas pulsas.'''
|-
|-
|Antavihiin tomár garimá
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
Digantahiin tomár mahimá
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi


Anante liin tomár pratimá
Ebár esecho priiti pasará enecho


Doś guń bhule neve ele
Tháko mor sáthe dine rát
|Endless is Your glory;
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
Your greatness surpasses boundary.
But only revolving near, heart's content I've not achieved.


Your likeness fades into eternity;
This time You've arrived, You have brought love's merchandise;


Ignoring sin and virtue, You came down here.
Do remain along with me, day and night.
|'''Interminable es Tu gloria;'''
|'''Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;'''
'''Tu grandeza sobrepasa los límites.'''
'''Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado.'''


'''Tu semejanza se desvanece en la eternidad;'''
'''Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor;'''


'''Ignorando el pecado y la virtud, Tú bajaste aquí.'''
'''Quédate conmigo, día y noche.'''
|-
|-
|Tumi nái hena t́háṋi nái kono
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
Tumi bhávo nai bháva nai hena
Antara májhe tumi antaratama


Tomár áshise bhare tháke jena
Tumi kii bháśay balá dáy


Tava bháve man prati pale
Náo shata prańipát
|No place exists where You aren't there;
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
There is no thought that You don't think.
Among those intimate, You are the Most Near.


As if by Your blessing it might stay replete,
What You are, it's hard to speak with language;


Each moment the mind is contemplating Thee.
Please accept one hundred meek salutations.
|'''No existe lugar donde no estés;'''
|'''Entre los seres queridos, eres el más querido de todos;'''
'''No hay pensamiento que no pienses.'''
'''Entre los íntimos, eres el más cercano.'''


'''Como si por Tu bendición pudiera permanecer repleto,'''
'''De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje;'''


'''cada momento la mente Te contempla.'''
'''Por favor, acepta cien mansos saludos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1684%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20MADHU%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Nabhoniilimáy madhu sandhyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy]]
[[Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]

Revisión del 05:26 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Adrir májhe tumi himagiri

Puśper májhe páriját

Hrdaya májhe tumi marmaviińár

Táre karo sparshághát

Amid mountains, You are the Himalaya;

Amid blooms, the amaranth.[nb2]

Within hearts, upon the soul's veena,

Its strings You do pluck.

Entre montañas, Tú eres el Himalaya;

Entre las flores, el amaranto.[nb 2]

Dentro de los corazones, sobre la veena del alma,

Sus cuerdas Tú pulsas.

Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi

Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi

Ebár esecho priiti pasará enecho

Tháko mor sáthe dine rát

Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;

But only revolving near, heart's content I've not achieved.

This time You've arrived, You have brought love's merchandise;

Do remain along with me, day and night.

Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;

Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado.

Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor;

Quédate conmigo, día y noche.

Priyader májhe tumi sabákár priyatama

Antara májhe tumi antaratama

Tumi kii bháśay balá dáy

Náo shata prańipát

Among loved ones, You are everyone's most dear;

Among those intimate, You are the Most Near.

What You are, it's hard to speak with language;

Please accept one hundred meek salutations.

Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;

Entre los íntimos, Tú eres el más cercano.

De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje;

Por favor, acepta cien mansos saludos.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En el lenguaje común, páriját puede traducirse como amaranto. Sin embargo, en la mitología hindú, el páriját (árbol y flor) tiene un gran significado espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri