Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1684 |
sandbox 1685 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Adrir májhe tumi himagiri | ||
Puśper májhe páriját | |||
Hrdaya májhe tumi marmaviińár | |||
Táre karo sparshághát | |||
| | |Amid mountains, You are the [[Himalayas|Himalaya]]; | ||
Amid blooms, the amaranth.[<nowiki/>[[:en:Adrir_majhe_tumi_himagiri#cite_note-4|nb2]]] | |||
Within hearts, upon the soul's [[veena]], | |||
Its strings You do pluck. | |||
| ''' | | '''Entre montañas, Tú eres el Himalaya;''' | ||
''' | '''Entre las flores, el amaranto.'''<ref group="nb">En el lenguaje común, páriját puede traducirse como amaranto. Sin embargo, en la mitología hindú, el páriját (árbol y flor) tiene un gran significado espiritual.</ref> | ||
''' | '''Dentro de los corazones, sobre la veena del alma,''' | ||
''' | '''Sus cuerdas Tú pulsas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi | ||
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi | |||
Ebár esecho priiti pasará enecho | |||
Tháko mor sáthe dine rát | |||
| | |Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear; | ||
But only revolving near, heart's content I've not achieved. | |||
This time You've arrived, You have brought love's merchandise; | |||
Do remain along with me, day and night. | |||
|''' | |'''Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;''' | ||
''' | '''Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado.''' | ||
''' | '''Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor;''' | ||
''' | '''Quédate conmigo, día y noche.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Priyader májhe tumi sabákár priyatama | ||
Antara májhe tumi antaratama | |||
Tumi kii bháśay balá dáy | |||
Náo shata prańipát | |||
| | |Among loved ones, You are everyone's most dear; | ||
Among those intimate, You are the Most Near. | |||
What You are, it's hard to speak with language; | |||
Please accept one hundred meek salutations. | |||
|''' | |'''Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;''' | ||
''' | '''Entre los íntimos, Tú eres el más cercano.''' | ||
''' | '''De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje;''' | ||
''' | '''Por favor, acepta cien mansos saludos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri]] | ||
Revisión del 05:26 20 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Adrir májhe tumi himagiri
Puśper májhe páriját Hrdaya májhe tumi marmaviińár Táre karo sparshághát |
Amid mountains, You are the Himalaya;
Amid blooms, the amaranth.[nb2] Within hearts, upon the soul's veena, Its strings You do pluck. |
Entre montañas, Tú eres el Himalaya;
Entre las flores, el amaranto.[nb 2] Dentro de los corazones, sobre la veena del alma, Sus cuerdas Tú pulsas. |
| Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi Ebár esecho priiti pasará enecho Tháko mor sáthe dine rát |
Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
But only revolving near, heart's content I've not achieved. This time You've arrived, You have brought love's merchandise; Do remain along with me, day and night. |
Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;
Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado. Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor; Quédate conmigo, día y noche. |
| Priyader májhe tumi sabákár priyatama
Antara májhe tumi antaratama Tumi kii bháśay balá dáy Náo shata prańipát |
Among loved ones, You are everyone's most dear;
Among those intimate, You are the Most Near. What You are, it's hard to speak with language; Please accept one hundred meek salutations. |
Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;
Entre los íntimos, Tú eres el más cercano. De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje; Por favor, acepta cien mansos saludos. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse