Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1683
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Sundara prabhu vishvátiita vibhú
Dhará nava sáje sejeche
Ananta jyotirádhár


Jiivana jagat
Acintya manohara sarvadhii ákara


Rase ráge rúpe bhareche
Ekaka sárátsár
|On the advent of my Spring,
|Beautiful Master, divinity transcendent,
Earth has dressed in new clothing.
You are the source of boundless luster.


The world of living beings
Unimaginable, mind-enticing storehouse of all knowledge,


Has been filled with gladness, hue, and beauty.
You are the singular elixir of essence.
| '''En el advenimiento de mi Primavera,'''
| '''Hermoso Maestro, divinidad trascendente,'''
'''la Tierra se ha vestido con nuevos ropajes.'''
'''Tú eres la fuente del brillo sin límites.'''


'''El mundo de los seres vivos'''
'''Inimaginable, almacén de todo conocimiento,'''


'''se ha llenado de alegría, matiz y belleza.'''
'''Tú eres el elixir singular de la esencia.'''
|-
|-
|Ogo rúpakár sumukhe ese
|Tomáre bhule tháki bhuliyá náhi jái
Nayana mele madhura hese
Tomáre ceye tháki peyeo náhi pái


Dáṋŕáo tava mohana veshe
Jekhánei ási jái tomátei theke jái


Dhará dáo dharańii májhe
Sabákár tumi rúpakár
|Oh Sculptor, having appeared before me,
|Having neglected You I exist... forgetting not, I proceed;
Eye-opening and smiling sweetly,
Having gazed at You I exist... attaining not, I receive.


In Your fascinating garb, see fit to tarry;
No matter where I come or go, I live on inside You only;


Mid the world, let me hold Thee.
You are the shaper of each and everybody.
|'''Oh Escultor, habiendo aparecido ante mí'''
|'''Habiéndote descuidado existo... no olvidando, procedo;'''
'''abriendo los ojos y sonriendo dulcemente,'''
'''Habiéndote contemplado existo... sin alcanzarte, recibo.'''


'''En tu fascinante atuendo, considérame digno de quedarme;'''
'''No importa donde vaya o venga, vivo sólo dentro de Ti;'''


'''En medio del mundo, déjame abrazarte.'''
'''Tú eres el formador de todos y cada uno.'''
|-
|-
|Liilá jáno tumi he rájádhiráj
|Tumi cháŕá keha nái dvitiiya sattá kono
Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj
Bhare ácho deha práń bhare ácho mor mano


Salája hrdaye eso he niláj
Kichu jabe náhi chilo tumi chile takhano


Chande náce
Kálátiita sindhu apár
|Hey King of Kings, You know how to play;
|Besides You, there is not any second entity;
Though full of love, why make me cry today?
Body and life You are filling, and You fill my psyche.


Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;
Even when nothing had been, still You were there;


Kindly come with cadence and dancing.
Surpassing time, You are the shoreless sea.
|'''Hey Rey de Reyes, Tú sabes cómo jugar;'''
|'''Aparte de Ti, no hay ninguna segunda entidad;'''
'''Aunque lleno de amor, ¿por qué me haces llorar hoy?'''
'''Cuerpo y vida Tú llenas, y Tú llenas mi psique.'''


'''Entra en un corazón tímido, hey Señor Sin Vergüenza;'''
'''Incluso cuando no había nada, Tú estabas allí;'''


'''Amablemente ven con cadencia y baile.'''
'''Superando el tiempo, Tú eres el mar sin orillas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1682%20VASANTERI%20A%27GAMANE%20DHARA%27%20NAVA.mp3 canción] Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1683%20SUNDAR%20PRABHU%20VISHVA%27TIITA%20VIBHU%20ANANTA%203.mp3 canción] Sundara prabhu vishvátiita vibhú cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche]]
[[Canción 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú]]

Revisión del 04:45 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sundara prabhu vishvátiita vibhú

Ananta jyotirádhár

Acintya manohara sarvadhii ákara

Ekaka sárátsár

Beautiful Master, divinity transcendent,

You are the source of boundless luster.

Unimaginable, mind-enticing storehouse of all knowledge,

You are the singular elixir of essence.

Hermoso Maestro, divinidad trascendente,

Tú eres la fuente del brillo sin límites.

Inimaginable, almacén de todo conocimiento,

Tú eres el elixir singular de la esencia.

Tomáre bhule tháki bhuliyá náhi jái

Tomáre ceye tháki peyeo náhi pái

Jekhánei ási jái tomátei theke jái

Sabákár tumi rúpakár

Having neglected You I exist... forgetting not, I proceed;

Having gazed at You I exist... attaining not, I receive.

No matter where I come or go, I live on inside You only;

You are the shaper of each and everybody.

Habiéndote descuidado existo... no olvidando, procedo;

Habiéndote contemplado existo... sin alcanzarte, recibo.

No importa donde vaya o venga, vivo sólo dentro de Ti;

Tú eres el formador de todos y cada uno.

Tumi cháŕá keha nái dvitiiya sattá kono

Bhare ácho deha práń bhare ácho mor mano

Kichu jabe náhi chilo tumi chile takhano

Kálátiita sindhu apár

Besides You, there is not any second entity;

Body and life You are filling, and You fill my psyche.

Even when nothing had been, still You were there;

Surpassing time, You are the shoreless sea.

Aparte de Ti, no hay ninguna segunda entidad;

Cuerpo y vida Tú llenas, y Tú llenas mi psique.

Incluso cuando no había nada, Tú estabas allí;

Superando el tiempo, Tú eres el mar sin orillas.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Sundara prabhu vishvátiita vibhú cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú