Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1681
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1682
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Prati palake pale pale
|Vasanteri ágamane
Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá
Dhará nava sáje sejeche


Jhalake jhalake
Jiivana jagat


Nece calo tava e kii calá
Rase ráge rúpe bhareche
|At each instant, every moment,
|On the advent of my Spring,
You have built, then demolished; what a liila!
Earth has dressed in new clothing.


Within flashes upon flashes,
The world of living beings


You dance on; wondrous is Your style of movement!
Has been filled with gladness, hue, and beauty.
| '''A cada instante, a cada momento,'''
| '''En el advenimiento de mi Primavera,'''
'''Has construido, luego demolido; ¡qué liila!'''
'''la Tierra se ha vestido con nuevos ropajes.'''


'''Dentro de destellos sobre destellos,'''
'''El mundo de los seres vivos'''


'''bailas; ¡maravilloso es tu estilo de movimiento!'''
'''se ha llenado de alegría, matiz y belleza.'''
|-
|-
|Bháuṋgári prayojane
|Ogo rúpakár sumukhe ese
Gaŕo ki jeneshune
Nayana mele madhura hese


Khelicho ánamane
Dáṋŕáo tava mohana veshe


Kálátiite basiyá ekelá
Dhará dáo dharańii májhe
|Only for the sake of wrecking,
|Oh Sculptor, having appeared before me,
Do You make, knowingly?
Eye-opening and smiling sweetly,


You are playing inattentively
In Your fascinating garb, see fit to tarry;


Sitting perpetually, unaccompanied.
Mid the world, let me hold Thee.
|'''Sólo para destruir,'''
|'''Oh Escultor, habiendo aparecido ante mí'''
'''¿Haces, a sabiendas?'''
'''abriendo los ojos y sonriendo dulcemente,'''


'''Tocas sin prestar atención'''
'''En tu fascinante atuendo, considérame digno de quedarme;'''


'''sentado perpetuamente, sin compañía.'''
'''En medio del mundo, déjame abrazarte.'''
|-
|-
|Káro kathá náo ná káne
|Liilá jáno tumi he rájádhiráj
Keu nei e tribhuvane
Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj


Jáke niye mene
Salája hrdaye eso he niláj


Sájábe stháyii priitimekhalá
Chande náce
|Do You hear the words of another?
|Hey King of Kings, You know how to play;
Not someone in the three worlds!
Though full of love, why make me cry today?


Had You but listened to that person,
Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;


You'd be decked out with a lasting love-girdle.
Kindly come with cadence and dancing.
|'''¿Escuchas las palabras de otro?'''
|'''Hey Rey de Reyes, Tú sabes cómo jugar;'''
'''¡No alguien en los tres mundos!'''
'''Aunque lleno de amor, ¿por qué me haces llorar hoy?'''


'''Si hubieras escuchado a esa persona,'''
'''Entra en un corazón tímido, hey Señor Sin Vergüenza;'''


'''Estarías ataviado con un duradero cinturón de amor.'''
'''Amablemente ven con cadencia y baile.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1682%20VASANTERI%20A%27GAMANE%20DHARA%27%20NAVA.mp3 canción] Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake%20pale%20pale%20SR.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1681 Prati palake pale pale]]
[[Canción 1682 Vasanteri ágamane|Canción 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche]]

Revisión del 04:27 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanteri ágamane

Dhará nava sáje sejeche

Jiivana jagat

Rase ráge rúpe bhareche

On the advent of my Spring,

Earth has dressed in new clothing.

The world of living beings

Has been filled with gladness, hue, and beauty.

En el advenimiento de mi Primavera,

la Tierra se ha vestido con nuevos ropajes.

El mundo de los seres vivos

se ha llenado de alegría, matiz y belleza.

Ogo rúpakár sumukhe ese

Nayana mele madhura hese

Dáṋŕáo tava mohana veshe

Dhará dáo dharańii májhe

Oh Sculptor, having appeared before me,

Eye-opening and smiling sweetly,

In Your fascinating garb, see fit to tarry;

Mid the world, let me hold Thee.

Oh Escultor, habiendo aparecido ante mí

abriendo los ojos y sonriendo dulcemente,

En tu fascinante atuendo, considérame digno de quedarme;

En medio del mundo, déjame abrazarte.

Liilá jáno tumi he rájádhiráj

Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj

Salája hrdaye eso he niláj

Chande náce

Hey King of Kings, You know how to play;

Though full of love, why make me cry today?

Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;

Kindly come with cadence and dancing.

Hey Rey de Reyes, Tú sabes cómo jugar;

Aunque lleno de amor, ¿por qué me haces llorar hoy?

Entra en un corazón tímido, hey Señor Sin Vergüenza;

Amablemente ven con cadencia y baile.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche