Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1679 |
sandbox 1680 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Chande chande ele priyatama | ||
Nandana vaneri madhu sama | |||
Gandhe gandhe práń ákul mama | |||
Candana parashe anupama | |||
| | |My Dearest, in many rhythms You arrived, | ||
Seeming like the honey from Paradise. | |||
My multi-scented, restless life | |||
Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled. | |||
| ''' | | '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,''' | ||
''' | '''Pareciendo la miel del Paraíso.''' | ||
''' | '''Mi vida inquieta y llena de aromas''' | ||
''' | '''Fue tocada por el sándalo sin igual.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakár alakánandá náce | ||
Tomáy ghire náná rúpe sáje | |||
Amará mádhurii niye ele | |||
D́hele dile sudhá kii durdama | |||
| | |The heavenly, elysian river dances | ||
All around You, with different forms and ornaments. | |||
You appeared, bringing heaven's sweetness... | |||
What nectar irresistible did You dispense? | |||
|'''El | |'''El río celestial, elisio baila''' | ||
''' | '''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.''' | ||
''' | '''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...''' | ||
''' | '''¿Qué néctar irresistible dispensaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá ráká andhakárá | ||
Tumi bhará dhará madhukśará | |||
Tumi ácho áche jagat sárá | |||
Sárátsár tomáke namo namah | |||
| | |Without You the full moon is bedimmed; | ||
While filled with You, Earth exudes sweetness. | |||
You exist; hence, the whole world exists... | |||
Before You I genuflect, Essence of Essence. | |||
|''' | |'''Sin Ti la luna llena se encharca;''' | ||
''' | '''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.''' | ||
''' | '''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...''' | ||
''' | '''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]] | ||
Revisión del 18:49 15 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Chande chande ele priyatama
Nandana vaneri madhu sama Gandhe gandhe práń ákul mama Candana parashe anupama |
My Dearest, in many rhythms You arrived,
Seeming like the honey from Paradise. My multi-scented, restless life Was touched by sandalwood unrivaled. |
Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,
Pareciendo la miel del Paraíso. Mi vida inquieta y llena de aromas Fue tocada por el sándalo sin igual. |
| Alakár alakánandá náce
Tomáy ghire náná rúpe sáje Amará mádhurii niye ele D́hele dile sudhá kii durdama |
The heavenly, elysian river dances
All around You, with different forms and ornaments. You appeared, bringing heaven's sweetness... What nectar irresistible did You dispense? |
El río celestial, elisio baila
A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos. Apareciste, trayendo la dulzura del cielo... ¿Qué néctar irresistible dispensaste? |
| Tumi cháŕá ráká andhakárá
Tumi bhará dhará madhukśará Tumi ácho áche jagat sárá Sárátsár tomáke namo namah |
Without You the full moon is bedimmed;
While filled with You, Earth exudes sweetness. You exist; hence, the whole world exists... Before You I genuflect, Essence of Essence. |
Sin Ti la luna llena se encharca;
Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura. Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe... Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse