Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1677
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1678
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Nece nece jáy mukhapáne cáy
|Nrtyeri chande ke ele
Kichu shudháy kena balo
Balo ámáy tumi balo


Kena balo
Mandirá báje mana mandire


Man t́ene ney kathá náhi kay
Kár tare kare se je vandaná
|In dance cadence Who arrived?
Won't You tell me; kindly say.


Rúpe rase sadá ucchala
[[Taal (instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind;
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
Do say what's the reason there is nothing in return...


Pray tell, what's the reason?
For Whose sake that homage is paid?
| '''En cadencia de baile ¿Quién llegó?'''
'''No me lo digas; dime amablemente.'''


The mind he entices, but no word he utters;
'''Los platillos suenan en el santuario de la mente;'''


In loveliness and amity, he is always lively.
'''¿Por quién se rinde homenaje?'''
| '''Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;'''
|-
'''Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio...'''
|Niirava carańe mana májhe ele
Gopane ese mane base gele


'''Dime, ¿cuál es la razón?'''
Niiravatár núpur bájále


'''La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia;'''
Kár lági liilá karo bojhá gelo ná


'''En belleza y amistad, el siempre está vivo.'''
Se je bojhá gelo ná
|-
|On silent feet You appeared at core of psyche;
|Cáhivár tár kichu náhi áche
Secretly having come, a seat in mind You took.
Hrday upaci d́háliyá diyeche


Priitirase hiyá sadá bhare áche
You made ring the anklets of tranquility;


Saorabhe cira caiṋcala
But for whom You make liila, that's not understood...
|Not a thing does he fancy;
A heart overflowing, he has been dispensing.


Constantly, with love-interest heart is filled;
No, it's not understood.
|'''En pies silenciosos Tú apareciste en el núcleo de la psique;'''
'''Habiendo venido en secreto, tomaste asiento en la mente.'''


At the fragrance, ever it gets restless.
'''Hiciste anillo las tobilleras de la tranquilidad;'''
|'''No se le antoja nada;'''
'''Un corazón desbordante, él ha estado dispensando.'''


'''Constantemente, con amor-interés el corazón se llena;'''
'''Pero para quien haces liila, eso no se entiende...'''


'''A la fragancia, siempre se inquieta.'''
'''No, no se entiende.'''
|-
|-
|Balivár tár kichu náhi áche
|Vanaharińiir mata caiṋcalá
Ná balá bhávete bhariyá rayeche
Giiti mor vana pathe ucchalá


Bháve bhávátiite duyetei áche
Smrti mana sarańiite udvelá


Madhurase bodhi utpala
Smitanayaná se je smitanayaná
|There is nothing that he mentions;
|Fickle are the notions of a woodland doe,
He has kept on infusing an unspoken ideation.
But my song on forest trail is surging.


Thought and its transcendence, only twixt the two he is,
Reverie is effusive upon psyche's road...


With a juicy sweetness, intuition's [[Nymphaea nouchali|blue lotus]].
Eyes bright, oh the eyes are smiling.
|'''No hay nada que él mencione;'''
|'''Volubles son las nociones de una cierva del bosque,'''
'''Él ha estado infundiendo una ideación tácita.'''
'''Pero mi canción en el sendero del bosque está surgiendo.'''


'''Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es,'''
'''El ensueño es efusivo en el camino de la psique...'''


'''Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición.'''
'''Ojos brillantes, oh los ojos están sonriendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]]
[[Canción 1678 Nrtyeri chande ke ele]]

Revisión del 18:30 15 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nrtyeri chande ke ele

Balo ná ámáy tumi balo ná

Mandirá báje mana mandire

Kár tare kare se je vandaná

In dance cadence Who arrived?

Won't You tell me; kindly say.

Cymbals play at shrine of mind;

For Whose sake that homage is paid?

En cadencia de baile ¿Quién llegó?

No me lo digas; dime amablemente.

Los platillos suenan en el santuario de la mente;

¿Por quién se rinde homenaje?

Niirava carańe mana májhe ele

Gopane ese mane base gele

Niiravatár núpur bájále

Kár lági liilá karo bojhá gelo ná

Se je bojhá gelo ná

On silent feet You appeared at core of psyche;

Secretly having come, a seat in mind You took.

You made ring the anklets of tranquility;

But for whom You make liila, that's not understood...

No, it's not understood.

En pies silenciosos Tú apareciste en el núcleo de la psique;

Habiendo venido en secreto, tomaste asiento en la mente.

Hiciste anillo las tobilleras de la tranquilidad;

Pero para quien haces liila, eso no se entiende...

No, no se entiende.

Vanaharińiir mata caiṋcalá

Giiti mor vana pathe ucchalá

Smrti mana sarańiite udvelá

Smitanayaná se je smitanayaná

Fickle are the notions of a woodland doe,

But my song on forest trail is surging.

Reverie is effusive upon psyche's road...

Eyes bright, oh the eyes are smiling.

Volubles son las nociones de una cierva del bosque,

Pero mi canción en el sendero del bosque está surgiendo.

El ensueño es efusivo en el camino de la psique...

Ojos brillantes, oh los ojos están sonriendo.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1678 Nrtyeri chande ke ele