Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1675
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Sharateri shubhra shuci
|Madhura chande mohanánande
Shuklá sharvarii sama
Mandánile tumi ele (áji)


Tumi sab bhuliye eso
Mana kandare ráge rúpe sure


Mathita mor marma májhe
E kii múrchaná d́hele dile
|With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared.


Madhurimáy mesho
At mind's cave, with hue and form and melody,
|Autumn's white is undefiled,
Just like a night that's bright.


Setting all aside, please do come,
Good gracious, You bestowed such swooning!
| '''Con cadencia dulce y regocijo infatuante,'''
'''En una suave brisa, hoy apareciste.'''


Into the core of my churned heart;
'''En la cueva de la mente, con matiz y forma y melodía,'''


And blend it with Your sweetness.
'''¡Dios mío, Tú otorgaste tal desmayo!'''
| '''El blanco del otoño no tiene mancha,'''
'''Igual que una noche brillante.'''
 
'''Dejando todo a un lado, por favor ven,'''
 
'''Al centro de mi corazón agitado;'''
 
'''Y mézclalo con Tu dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi háso
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
Phuler suvásete bháso
Se pathik elo hiyá upaciyá


Uśńa práńer ucchalatáy
Jugántarer tamasá náshiyá


Saráo glánir lesho
Kśudra hrdaye ráuṋáile
|Beneath the light of moon You smile,
|The One at Whose arrival path I had been staring,
And on the perfume of a bloom You ride.
Came that Migrant; and now heart is brimming.


With the warmth of an ardent life,
Annihilating ebon gloom from a bygone age,


Remove even a trace of lassitude.
On a trifling mind colors bright You did paint.
|'''Bajo la luz de la luna Tú sonríes,'''
|'''Aquel cuyo camino de llegada yo había estado mirando,'''
'''Y sobre el perfume de una flor cabalgas.'''
'''Vino ese Migrante; y ahora el corazón rebosa.'''


'''Con el calor de una vida ardiente,'''
'''Aniquilando las tinieblas de una época pasada,'''


'''Elimina incluso un rastro de lasitud.'''
'''En una mente insignificante colores brillantes pintaste.'''
|-
|-
|Sab kichu nihita tomáy
|Patha cáoyá mor sárthak halo
Jáni bujhi he sarvamay
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo


Tomáy niyei ámár jagat
Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo


Tumi ádi sheśo
Ánanda udadhi uthale
|Inside of You every little thing is stored;
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
That I know, I realize, hey All-Embracing One.
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.


Only with You is my world;
You did yield to transcendental thought and beauty,


You are both its origin and its conclusion.
Oh the Sea of Happiness, billowing.
|'''Dentro de Ti se guarda cada pequeña cosa;'''
|'''Así sucedió, mi mirada fue redimida;'''
'''Que sé, me doy cuenta, hey Todo abrazador.'''
'''Sobre la ideación el anhelo de los ojos flotó.'''


'''Sólo contigo es mi mundo;'''
'''Te rendiste al pensamiento trascendental y a la belleza,'''


'''Tú eres tanto su origen como su conclusión.'''
'''Oh, el Mar de la Felicidad, ondeando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canción] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canción] Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1675 Sharateri shubhra shuci]]
[[Canción 1676 Madhura chande mohanánande]]

Revisión del 17:46 15 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura chande mohanánande

Mandánile tumi ele (áji)

Mana kandare ráge rúpe sure

E kii múrchaná d́hele dile

With cadence sweet and glee infatuating,

On a mild breeze, today You appeared.

At mind's cave, with hue and form and melody,

Good gracious, You bestowed such swooning!

Con cadencia dulce y regocijo infatuante,

En una suave brisa, hoy apareciste.

En la cueva de la mente, con matiz y forma y melodía,

¡Dios mío, Tú otorgaste tal desmayo!

Chinu ámi jár patha cáhiyá

Se pathik elo hiyá upaciyá

Jugántarer tamasá náshiyá

Kśudra hrdaye ráuṋáile

The One at Whose arrival path I had been staring,

Came that Migrant; and now heart is brimming.

Annihilating ebon gloom from a bygone age,

On a trifling mind colors bright You did paint.

Aquel cuyo camino de llegada yo había estado mirando,

Vino ese Migrante; y ahora el corazón rebosa.

Aniquilando las tinieblas de una época pasada,

En una mente insignificante colores brillantes pintaste.

Patha cáoyá mor sárthak halo

Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo

Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo

Ánanda udadhi uthale

So it happened, my path-gazing was redeemed;

Upon ideation yearning of eyes went a-floating.

You did yield to transcendental thought and beauty,

Oh the Sea of Happiness, billowing.

Así sucedió, mi mirada fue redimida;

Sobre la ideación el anhelo de los ojos flotó.

Te rendiste al pensamiento trascendental y a la belleza,

Oh, el Mar de la Felicidad, ondeando.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1676 Madhura chande mohanánande