Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1673
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Megher gáye rauṋ dhareche
Bháśay bhariye dile gán
Ravir priiti ki e


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Shishirkańá jhalmaliye


Bhul bháuṋgále he mahán
Ot́he áji kii niye
|Dearest, with cadence life You versified;
|On cloud's body color has fastened;
You filled song with linguistic style.
Can this be the sun's affection!


The air and sky, with expectation You made bright;
Dewdrop, having sparkled,


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
Rises now, bringing what?
| '''Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;'''
| '''Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;'''
'''Llenaste de estilo lingüístico la canción.'''
'''¿Puede ser esto el afecto del sol?'''


'''El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar;'''
'''Gota de rocío, habiendo brillado,'''


'''Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.'''
'''se eleva ahora, trayendo ¿qué?'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile<ref group="nb">Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.</ref>
|Surabhi je phule áche
Shúńyake púrńa karile
Nijer tá nay phul bujheche


Áloker utsave jiivaner ásabe
Saorabh je bhare diyeche


D́hálile<ref group="nb">También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.</ref> tomár avadán
Gaorav táke jániye
|Amid naught existing, You brought everything;
|In the bloom a fragrance is present;
The vacuum in space, You made it replete.
Not its own, the blossom has fathomed.


With gala of light and the wine of living,
He Who has infused that sweet scent,


You conferred Your grand feat.
Let it be known, to Him goes the credit.
|'''En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;'''
|'''En la flor una fragancia está presente;'''
'''El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.'''
'''No es propia, la flor ha penetrado.'''


'''Con gala de luz y el vino de vivir,'''
'''Aquel que ha infundido esa dulce fragancia,'''


'''otorgaste tu gran hazaña.'''
'''Que se sepa, a Él va el crédito.'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Madhu je áj buke bhará
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Vishvasabháy svayamvará


Ná thákár duhkha gelo sare
Halo se tár guńe bhará


Elo thákár ánanderi ván
Tári giiti shuniye
|Upon the earth, mute and inarticulate,
|In breast, the honey that today is laden;
You filled its throat with music.
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.


The sorrow of non-existence got dismissed;
By His attributes made full,


Came a lasting flood of just bliss!
Song of Him only is heard.
|'''Sobre la tierra, muda e inarticulada,'''
|'''En el pecho, la miel que hoy se carga;'''
'''Llenaste de música su garganta.'''
'''En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente.'''


'''El dolor de la no existencia se desvaneció;'''
'''Por Sus atributos hecha plena,'''


'''¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!'''
'''Sólo de Él se escucha el canto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canción] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canción 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]

Revisión del 22:35 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher gáye rauṋ dhareche

Ravir priiti ki e

Shishirkańá jhalmaliye

Ot́he áji kii niye

On cloud's body color has fastened;

Can this be the sun's affection!

Dewdrop, having sparkled,

Rises now, bringing what?

Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;

¿Puede ser esto el afecto del sol?

Gota de rocío, habiendo brillado,

se eleva ahora, trayendo ¿qué?

Surabhi je phule áche

Nijer tá nay phul bujheche

Saorabh je bhare diyeche

Gaorav táke jániye

In the bloom a fragrance is present;

Not its own, the blossom has fathomed.

He Who has infused that sweet scent,

Let it be known, to Him goes the credit.

En la flor una fragancia está presente;

No es propia, la flor ha penetrado.

Aquel que ha infundido esa dulce fragancia,

Que se sepa, a Él va el crédito.

Madhu je áj buke bhará

Vishvasabháy svayamvará

Halo se tár guńe bhará

Tári giiti shuniye

In breast, the honey that today is laden;

Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.

By His attributes made full,

Song of Him only is heard.

En el pecho, la miel que hoy se carga;

En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente.

Por Sus atributos hecha plena,

Sólo de Él se escucha el canto.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1673 Megher gáye rauṋ dhareche