Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1761 |
sandbox 1762 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sammukhe chile áŕále lukole | ||
Tumi ki ámáke gele bhule | |||
E kii tava liilá hiyá niye khelá | |||
Komal kena kat́hor hale | |||
| | |You had been front and center, but You hid behind a screen; | ||
Did You go off and lose sight of me? | |||
Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart! | |||
Tender One, why did You become severe? | |||
| ''' | | '''Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;''' | ||
''' | '''¿Te fuiste y me perdiste de vista?''' | ||
''' | '''Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón!''' | ||
''' | '''Tierno, ¿por qué te volviste severo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumakorake madhu rúpe chile | ||
Vajra hutáshe dáhan haye gele | |||
Ashani nirghośe mamatá gelo bhese | |||
Parág páśáń haye gele | |||
| | |Inside the flower bud You had been in shape of spring; | ||
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat. | |||
Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing, | |||
The pollen having become stonelike, unfeeling. | |||
|''' | |'''Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;''' | ||
'''Con | '''Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso.''' | ||
'''Con | '''Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha,''' | ||
''' | '''El polen se ha vuelto pétreo, insensible.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jene gechi ámi tava paricay | ||
Kat́hor haye tháká tomár káj nay | |||
Punah komal habe habe madhumay | |||
Marme hásibe sure tále | |||
| | |Now Your particulars I have conceived; | ||
Staying hardhearted, it is not Your thing. | |||
Once more You'll be tender, You will be full of honey; | |||
You will smile at heart's core with melody and beat. | |||
|''' | |'''Ahora he concebido tus detalles;''' | ||
''' | '''Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo.''' | ||
''' | '''Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel;''' | ||
''' | '''Sonreirás al corazón con melodía y latido......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole]] | ||
Revisión del 16:39 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sammukhe chile áŕále lukole
Tumi ki ámáke gele bhule E kii tava liilá hiyá niye khelá Komal kena kat́hor hale |
You had been front and center, but You hid behind a screen;
Did You go off and lose sight of me? Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart! Tender One, why did You become severe? |
Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;
¿Te fuiste y me perdiste de vista? Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón! Tierno, ¿por qué te volviste severo? |
| Kusumakorake madhu rúpe chile
Vajra hutáshe dáhan haye gele Ashani nirghośe mamatá gelo bhese Parág páśáń haye gele |
Inside the flower bud You had been in shape of spring;
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat. Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing, The pollen having become stonelike, unfeeling. |
Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;
Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso. Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha, El polen se ha vuelto pétreo, insensible. |
| Jene gechi ámi tava paricay
Kat́hor haye tháká tomár káj nay Punah komal habe habe madhumay Marme hásibe sure tále |
Now Your particulars I have conceived;
Staying hardhearted, it is not Your thing. Once more You'll be tender, You will be full of honey; You will smile at heart's core with melody and beat. |
Ahora he concebido tus detalles;
Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo. Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel; Sonreirás al corazón con melodía y latido...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse