Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1650 |
sandbox 1754 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áshár áloke ele bháśár atiit tumi | ||
Ámár duhkha klesh bhuláite | |||
Maner | Maner májháre jata gláni chilo shata shata | ||
Nimeśe sabáre dúr kare dite | |||
| | |With the splendor of hope came You Beyond Language | ||
In order to obliterate my sorrow and anguish... | |||
Inside the mind what regrets, and there were hundreds, | |||
To make all of them remote in an instant. | |||
| ''' | | '''Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje''' | ||
''' | '''Para hacer desaparecer mis penas y angustias...''' | ||
''' | '''Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos,''' | ||
''' | '''Para hacerlos a todos remotos en un instante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá mor ár keha nái | ||
Hrdayeri vyathá jáháre jánái | |||
Marmeri kathá káháre shońái | |||
Tumi cháŕá ei trijagate | |||
| | |But for You for me there is nobody else | ||
To | To whom I make known my heart's distress. | ||
I | My feelings innermost, to whom do I tell | ||
Without You on this earth, in heaven, and in hell... | |||
|''' | |'''Pero para Ti para mí no hay nadie más''' | ||
''' | '''A quien dar a conocer la angustia de mi corazón.''' | ||
''' | '''Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo?''' | ||
''' | '''Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakári dyuti he dev priyatama | ||
Amarári giiti shonáo káne mama | |||
Phot́á phuler málá geṋthechi anupama | |||
Ekánte tomáre paráte | |||
| | |Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest, | ||
Into my ear You sing the song of just the divine realm. | |||
From blooms full-blown I have strung a matchless garland | |||
To adorn You in private... | |||
|''' | |'''Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,''' | ||
''' | '''En mi oído Tú cantas la canción del reino divino.''' | ||
''' | '''De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable''' | ||
''' | '''Para adornarte en privado...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1754%20A%27SHA%27R%20A%27LOKE%20ELE%20BHA%27S%27A%27R%20ATIITA%20TUMI.mp3 canción] Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1754 Áshár áloke ele bháśár atiit tumi]] | ||
Revisión del 21:53 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áshár áloke ele bháśár atiit tumi
Ámár duhkha klesh bhuláite Maner májháre jata gláni chilo shata shata Nimeśe sabáre dúr kare dite |
With the splendor of hope came You Beyond Language
In order to obliterate my sorrow and anguish... Inside the mind what regrets, and there were hundreds, To make all of them remote in an instant. |
Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje
Para hacer desaparecer mis penas y angustias... Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos, Para hacerlos a todos remotos en un instante. |
| Tumi cháŕá mor ár keha nái
Hrdayeri vyathá jáháre jánái Marmeri kathá káháre shońái Tumi cháŕá ei trijagate |
But for You for me there is nobody else
To whom I make known my heart's distress. My feelings innermost, to whom do I tell Without You on this earth, in heaven, and in hell... |
Pero para Ti para mí no hay nadie más
A quien dar a conocer la angustia de mi corazón. Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo? Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno... |
| Alakári dyuti he dev priyatama
Amarári giiti shonáo káne mama Phot́á phuler málá geṋthechi anupama Ekánte tomáre paráte |
Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest,
Into my ear You sing the song of just the divine realm. From blooms full-blown I have strung a matchless garland To adorn You in private... |
Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,
En mi oído Tú cantas la canción del reino divino. De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable Para adornarte en privado... |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse