Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1650
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile ashoke bakule
|Háráno gáner háráno surete
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale
Mohan báṋshiite tulecho tán


Carańapránte tava jegechilo nava nava
Maner gahane niirave vijane


Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále
Kál rátrir halo avasán
|You had come with [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]],
|In the lost melody of lost lyrics,
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits.
With a magic flute You've raised my spirits...


Fresh and new, they had wakened alongside Your feet
At mind's depths in solitude and in silence,


With a sweetness unique and music in many beats.
Dark of night was finished.
| '''Habías venido con Ashoka'''<ref group="nb">Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)</ref> '''y Bakul,'''<ref group="nb">Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia) </ref>
| '''En la melodía perdida de letras perdidas,'''
'''Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.'''
'''Con una flauta mágica me has levantado el ánimo...'''


'''Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies'''
'''En lo más profundo de la mente, en soledad y silencio,'''


'''Con una dulzura única y música en muchos compases.'''
'''La oscuridad de la noche había terminado.'''
|-
|-
|Sei smriti suśamár sei giiti alakár
|Je sur háráye geche bahu dúre
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole
Táháre cáhi ni punah pete phire
|Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...
 
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly.
Tuliyá chilám bháviyáchilám
|'''Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...'''
 
'''Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.'''
Se nahe to ár spandamán
|The tune that's got lost so far away,
To reclaim anew I did not crave...
 
I was musing, contemplating:
 
Later, it may not swing.
|'''La melodía que se ha perdido tan lejos'''
'''Yo no ansiaba reclamar de nuevo...'''
 
'''Estaba reflexionando, contemplando:'''
 
'''Más tarde, es posible que no oscile.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho priya bhese cale ájio
|Háráy ná kichu tomár bhuvane
Praeti atulaniiya marmer tále tále
Áse ár jáy prati kśańe kśańe
|Away You have gone, but the love sails on even today...
 
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare.
E sár satya bujhite pári ni
|'''Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...'''
 
'''En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.'''
Tái keṋde keṋde hayechi mlán
|In Your cosmos not a thing is lost;
It comes and goes each and every moment...
 
This key truth I could not grasp;
 
So ever weeping I have been downcast.
|'''En Tu cosmos nada se pierde;'''
'''Viene y va en cada momento...'''
 
'''Esta verdad clave no la pude captar;'''
 
'''Por eso, siempre llorando, he estado abatido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1649%20TUMI%20ESE%20CHILE%20ASHOK%20BAKULE%201.mp3 canción] Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1650%20HA%27RA%27NO%20GA%27NER%20HA%27RA%27NO%20SURETE%202.mp3 canción] Háráno gáner háráno surete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 49: Línea 73:




[[Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule]]
[[Canción 1650 Háráno gáner háráno surete]]

Revisión del 05:38 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háráno gáner háráno surete

Mohan báṋshiite tulecho tán

Maner gahane niirave vijane

Kál rátrir halo avasán

In the lost melody of lost lyrics,

With a magic flute You've raised my spirits...

At mind's depths in solitude and in silence,

Dark of night was finished.

En la melodía perdida de letras perdidas,

Con una flauta mágica me has levantado el ánimo...

En lo más profundo de la mente, en soledad y silencio,

La oscuridad de la noche había terminado.

Je sur háráye geche bahu dúre

Táháre cáhi ni punah pete phire

Tuliyá chilám bháviyáchilám

Se nahe to ár spandamán

The tune that's got lost so far away,

To reclaim anew I did not crave...

I was musing, contemplating:

Later, it may not swing.

La melodía que se ha perdido tan lejos

Yo no ansiaba reclamar de nuevo...

Estaba reflexionando, contemplando:

Más tarde, es posible que no oscile.

Háráy ná kichu tomár bhuvane

Áse ár jáy prati kśańe kśańe

E sár satya bujhite pári ni

Tái keṋde keṋde hayechi mlán

In Your cosmos not a thing is lost;

It comes and goes each and every moment...

This key truth I could not grasp;

So ever weeping I have been downcast.

En Tu cosmos nada se pierde;

Viene y va en cada momento...

Esta verdad clave no la pude captar;

Por eso, siempre llorando, he estado abatido.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Háráno gáner háráno surete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1650 Háráno gáner háráno surete