Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1646 |
sandbox 1647 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúreri priyatama | ||
D́áke ámáy d́áke | |||
Báṋshiir t́áne mane práńe | |||
Bhávanári pháṋke pháṋke | |||
| | |My far-distant Darling, | ||
He calls and calls to me, | |||
With lure of flute on heart and psyche | |||
Within rifts of my reverie. | |||
| ''' | | '''Mi lejano Querido,''' | ||
''' | '''Me llama y me llama,''' | ||
''' | '''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique''' | ||
''' | '''Dentro de grietas de mi ensueño.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sáŕá dite cái ná ámi | ||
D́eke cale divasa jámii | |||
Acin sure marmapure | |||
Puśpita manashákhe | |||
| | |I don't want to give reply, | ||
But He goes on calling day and night, | |||
With | With exotic melody at the house of core feeling, | ||
Amid boughs of mind blossoming. | |||
|''' | |'''no quiero dar respuesta,''' | ||
''' | '''Pero Él sigue llamando día y noche,''' | ||
'''Con la | '''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,''' | ||
''' | '''En medio de ramas de mente floreciendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kálátiita sei je baṋdhu | ||
Bhávátiita alakha madhu | |||
Bhálabásár sei to vidhu | |||
Priitir parág mákhe | |||
| | |That very same darling, He is time-transcendent, | ||
Beyond thought, the Unseen Sweetness. | |||
Love's moon, it is only He, | |||
Smeared by pollen of ecstasy. | |||
|''' | |'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,''' | ||
''' | '''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.''' | ||
''' | '''La Luna de amor, es sólo Él,''' | ||
''' | '''Untado por el polen del éxtasis.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1647 Dúreri priyatama]] | ||
Revisión del 04:40 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúreri priyatama
D́áke ámáy d́áke Báṋshiir t́áne mane práńe Bhávanári pháṋke pháṋke |
My far-distant Darling,
He calls and calls to me, With lure of flute on heart and psyche Within rifts of my reverie. |
Mi lejano Querido,
Me llama y me llama, Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique Dentro de grietas de mi ensueño. |
| Sáŕá dite cái ná ámi
D́eke cale divasa jámii Acin sure marmapure Puśpita manashákhe |
I don't want to give reply,
But He goes on calling day and night, With exotic melody at the house of core feeling, Amid boughs of mind blossoming. |
no quiero dar respuesta,
Pero Él sigue llamando día y noche, Con una melodía exótica en la casa del sentimiento, En medio de ramas de mente floreciendo. |
| Kálátiita sei je baṋdhu
Bhávátiita alakha madhu Bhálabásár sei to vidhu Priitir parág mákhe |
That very same darling, He is time-transcendent,
Beyond thought, the Unseen Sweetness. Love's moon, it is only He, Smeared by pollen of ecstasy. |
Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,
Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible. La Luna de amor, es sólo Él, Untado por el polen del éxtasis. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse