Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1646
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1647
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi
|Dúreri priyatama
Madhubhará mahá dyotanáy
D́áke ámáy d́áke


Sab gláni mor múche phele diye
Báṋshiir t́áne mane práńe


Sakala trut́ir márjanáy
Bhávanári pháṋke pháṋke
|I have gazed at You in beauty and affection,
|My far-distant Darling,
With a broad, honey-filled implication,
He calls and calls to me,


All of my weariness having got obliterated
With lure of flute on heart and psyche


By the scrubbing of every fault.
Within rifts of my reverie.
| '''Te he mirado con belleza y cariño,'''
| '''Mi lejano Querido,'''
'''Con una implicación amplia y llena de miel,'''
'''Me llama y me llama,'''


'''Todo mi cansancio ha sido borrado'''
'''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique'''


'''Por la limpieza de cada defecto.'''
'''Dentro de grietas de mi ensueño.'''
|-
|-
|Apápaviddha eso rájaveshe
|Sáŕá dite cái ná ámi
Kálo kuheli mukta pariveshe
D́eke cale divasa jámii


Smita payodhir jyotsná áveshe
Acin sure marmapure


Shuktibelár svarńimáy
Puśpita manashákhe
|Impeccable, in royal garb please come
|I don't want to give reply,
With an entourage freed from dark fog,
But He goes on calling day and night,


With moonlight-fascination of bright ocean,
With exotic melody at the house of core feeling,


With the golden glow of nacred shore.
Amid boughs of mind blossoming.
|'''Impecable, con traje real, por favor ven.'''
|'''no quiero dar respuesta,'''
'''Con un séquito liberado de la niebla oscura,'''
'''Pero Él sigue llamando día y noche,'''


'''Con la fascinación de la luz de la luna por el océano brillante,'''
'''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,'''


'''Con el brillo dorado de la orilla nácar.'''
'''En medio de ramas de mente floreciendo.'''
|-
|-
|He virát́ tumi váuṋ manotiita
|Kálátiita sei je baṋdhu
Vishvaparibhú tomáte nihita
Bhávátiita alakha madhu


Káler urdhve tumi kálátiita
Bhálabásár sei to vidhu


Tái sakalei cáhe tomáy
Priitir parág mákhe
|Hey You, Most Great One, beyond speech and psyche,
|That very same darling, He is time-transcendent,
Inside You the whole of Creation is residing.
Beyond thought, the Unseen Sweetness.


Higher than time's limitation, You are never-ending;
Love's moon, it is only He,


That is why one and all, they long for Thee.
Smeared by pollen of ecstasy.
|'''Oye, Tú, el Más Grande, más allá del habla y la psique,'''
|'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,'''
'''Dentro de Ti reside toda la Creación.'''
'''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.'''


'''Más alto que la limitación del tiempo, Tú eres interminable;'''
'''La Luna de amor, es sólo Él,'''


'''Por eso todos y cada uno de ellos te anhelan.'''
'''Untado por el polen del éxtasis.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1646%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20RA%27GE%20RU%27PE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1646 Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi]]
[[Canción 1647 Dúreri priyatama]]

Revisión del 04:40 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúreri priyatama

D́áke ámáy d́áke

Báṋshiir t́áne mane práńe

Bhávanári pháṋke pháṋke

My far-distant Darling,

He calls and calls to me,

With lure of flute on heart and psyche

Within rifts of my reverie.

Mi lejano Querido,

Me llama y me llama,

Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique

Dentro de grietas de mi ensueño.

Sáŕá dite cái ná ámi

D́eke cale divasa jámii

Acin sure marmapure

Puśpita manashákhe

I don't want to give reply,

But He goes on calling day and night,

With exotic melody at the house of core feeling,

Amid boughs of mind blossoming.

no quiero dar respuesta,

Pero Él sigue llamando día y noche,

Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,

En medio de ramas de mente floreciendo.

Kálátiita sei je baṋdhu

Bhávátiita alakha madhu

Bhálabásár sei to vidhu

Priitir parág mákhe

That very same darling, He is time-transcendent,

Beyond thought, the Unseen Sweetness.

Love's moon, it is only He,

Smeared by pollen of ecstasy.

Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,

Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.

La Luna de amor, es sólo Él,

Untado por el polen del éxtasis.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1647 Dúreri priyatama