Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1643 |
sandbox 1644 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man cáhe heriváre tomáre | ||
Áṋkhi lajjáy náhi páre | |||
Alauṋghya bádhá áse ghire | |||
Shata trut́i vijaŕita vicáre | |||
| | |Mind yearns for seeing Thee; | ||
My eyes cannot, due to shyness. | |||
Blocks insurmountable betide and surround me, | |||
Abashed by reflection on my many defects. | |||
| ''' | | '''La mente anhela verte;''' | ||
''' | '''Mis ojos no pueden, por timidez.''' | ||
''' | '''Surgen insuperables bloqueos y me rodean,''' | ||
''' | '''Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puśper pápŕite chilum | ||
Kiit́e kát́á haye jhare gelum | |||
Phulete madhute chilum | |||
Kálo bhomaráy grás halum | |||
Diner álote elum | |||
Gelum je d́háká paŕe timire | |||
|' | |Inside flower's petals I had been; | ||
But beset by insect-bites, I departed. | |||
In the blossom with its nectar I had been; | |||
''' | For black bees I became a morsel. | ||
I arrived with the daylight; | |||
That light veiled by blindness I retired. | |||
|'''Dentro de los pétalos de la flor había estado;''' | |||
'''Pero acosado por picaduras de insectos, me fui.''' | |||
'''En la flor con su néctar había estado;''' | |||
'''Para las abejas negras me convertí en un bocado.''' | |||
'''Llegué con la luz del día;''' | |||
'''Yo retiré esa luz velada por la ceguera.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ekhan tumii shudhu bharasá | ||
Eso hese púro kare duráshá | |||
Hiyár sakal bhálabásá | |||
Dilum ujáŕ kare tomáre | |||
| | |Now You are my only haven; | ||
Do come smiling, fulfilling vain aspiration. | |||
All the love of my heart | |||
To You I gave till it was exhausted. | |||
|''' | |'''Ahora Tú eres mi único refugio;''' | ||
''' | '''Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración.''' | ||
''' | '''Todo el amor de mi corazón''' | ||
''' | '''Te lo di hasta agotarse.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1644%20MAN%20CA%27HE%20HERIVA%27RE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi]] | [[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi|Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre]] | ||
Revisión del 04:08 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Man cáhe heriváre tomáre
Áṋkhi lajjáy náhi páre Alauṋghya bádhá áse ghire Shata trut́i vijaŕita vicáre |
Mind yearns for seeing Thee;
My eyes cannot, due to shyness. Blocks insurmountable betide and surround me, Abashed by reflection on my many defects. |
La mente anhela verte;
Mis ojos no pueden, por timidez. Surgen insuperables bloqueos y me rodean, Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos. |
| Puśper pápŕite chilum
Kiit́e kát́á haye jhare gelum Phulete madhute chilum Kálo bhomaráy grás halum Diner álote elum Gelum je d́háká paŕe timire |
Inside flower's petals I had been;
But beset by insect-bites, I departed. In the blossom with its nectar I had been; For black bees I became a morsel. I arrived with the daylight; That light veiled by blindness I retired. |
Dentro de los pétalos de la flor había estado;
Pero acosado por picaduras de insectos, me fui. En la flor con su néctar había estado; Para las abejas negras me convertí en un bocado. Llegué con la luz del día; Yo retiré esa luz velada por la ceguera. |
| Ekhan tumii shudhu bharasá
Eso hese púro kare duráshá Hiyár sakal bhálabásá Dilum ujáŕ kare tomáre |
Now You are my only haven;
Do come smiling, fulfilling vain aspiration. All the love of my heart To You I gave till it was exhausted. |
Ahora Tú eres mi único refugio;
Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración. Todo el amor de mi corazón Te lo di hasta agotarse. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse