Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1642 |
sandbox 1643 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nandita tumi vandita tumi | ||
Saptaloker vidhátá | |||
Kishalaye raktim rekhá cumi | |||
Chaŕáye diyecho mamatá | |||
| | |You are honored and revered, | ||
Director of the seven spheres. | |||
Kissing the reddish lines on tender leaves, | |||
You have | Affection You have strewn. | ||
| ''' | | '''Eres honrado y reverenciado,''' | ||
''' | '''Director de las siete esferas.''' | ||
''' | '''Besando las líneas rojizas de las hojas tiernas,''' | ||
'''Has | '''Has esparcido afecto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ucca o niica bhed nái tava | ||
Alake áloke priiti vaebhava | |||
Anindya ańimár anubhava | |||
Chandáyiita he devatá | |||
|Twixt high and low You make no distinction, | |||
God of Love, heavenly in splendor. | |||
Perfect is Your sublime knowledge, | |||
Hey my rhythmic Object of Worship. | |||
|'''Entre lo alto y lo bajo no haces distinción,''' | |||
'''Dios del Amor, celestial en esplendor.''' | |||
'''Perfecto es Tu conocimiento sublime,''' | |||
'''Hola, mi rítmico Objeto de Adoración.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámáte nihita jata ávilatá | ||
Manera końer jata malinatá | |||
Parashe tomár bhese jáy kothá | |||
Vishvagiitir he udgátá | |||
|Any dirt that is to me intrinsic, | |||
Any mental corner's filthiness, | |||
By Your touch, elsewhere it drifts, | |||
''' | Hey Singer of the Song Cosmic. | ||
|'''Cualquier suciedad que me sea intrínseca,''' | |||
'''La inmundicia de cualquier rincón mental,''' | |||
''' | '''Por tu toque, a otra parte se desplaza,''' | ||
''' | '''Hola, Cantante de la Canción Cósmica.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1643%20Nandita%20tumi%20vandita%20tumi.mp3 canción] Nandita tumi vandita tumi cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi]] | ||
Revisión del 03:34 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nandita tumi vandita tumi
Saptaloker vidhátá Kishalaye raktim rekhá cumi Chaŕáye diyecho mamatá |
You are honored and revered,
Director of the seven spheres. Kissing the reddish lines on tender leaves, Affection You have strewn. |
Eres honrado y reverenciado,
Director de las siete esferas. Besando las líneas rojizas de las hojas tiernas, Has esparcido afecto. |
| Ucca o niica bhed nái tava
Alake áloke priiti vaebhava Anindya ańimár anubhava Chandáyiita he devatá |
Twixt high and low You make no distinction,
God of Love, heavenly in splendor. Perfect is Your sublime knowledge, Hey my rhythmic Object of Worship. |
Entre lo alto y lo bajo no haces distinción,
Dios del Amor, celestial en esplendor. Perfecto es Tu conocimiento sublime, Hola, mi rítmico Objeto de Adoración. |
| Ámáte nihita jata ávilatá
Manera końer jata malinatá Parashe tomár bhese jáy kothá Vishvagiitir he udgátá |
Any dirt that is to me intrinsic,
Any mental corner's filthiness, By Your touch, elsewhere it drifts, Hey Singer of the Song Cosmic. |
Cualquier suciedad que me sea intrínseca,
La inmundicia de cualquier rincón mental, Por tu toque, a otra parte se desplaza, Hola, Cantante de la Canción Cósmica. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Nandita tumi vandita tumi cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse