Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1643
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Manete esecho tumi
|Nandita tumi vandita tumi
Manei diyecho dhará (tumi)
Saptaloker vidhátá


Maner gopál manomájhe theke
Kishalaye raktim rekhá cumi


Bhuvane rayecho bhará
Chaŕáye diyecho mamatá
|Inside the mind You have arrived;
|You are honored and revered,
Embrace You've granted only within mind.
Director of the seven spheres.


Psychic Gopal,[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] dwelling at the mind's core,
Kissing the reddish lines on tender leaves,


You have been diffused throughout the cosmos.
Affection You have strewn.
| '''Dentro de la mente Has llegado;'''
| '''Eres honrado y reverenciado,'''
'''El abrazo que has concedido sólo dentro de la mente.'''
'''Director de las siete esferas.'''


'''El Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krśńa mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''psíquico, que habita en el centro de la mente,'''
'''Besando las líneas rojizas de las hojas tiernas,'''


'''Has estado difundido por todo el cosmos.'''
'''Has esparcido afecto.'''
|-
|-
|Manke karecho udvel tumi
|Ucca o niica bhed nái tava
Rúpe rase náce gáne
Alake áloke priiti vaebhava


Se chot́e asiimer páne
Anindya ańimár anubhava


Vasudhár kśudhá amarár sudhá
Chandáyiita he devatá
|Twixt high and low You make no distinction,
God of Love, heavenly in splendor.


Ekete átmahárá
Perfect is Your sublime knowledge,
|You have made the mind effusive...
With grace and affection, dance and song,


It races toward the Infinite.
Hey my rhythmic Object of Worship.
|'''Entre lo alto y lo bajo no haces distinción,'''
'''Dios del Amor, celestial en esplendor.'''


Earth's craving and heaven's nectar,
'''Perfecto es Tu conocimiento sublime,'''


They get lost and become one.
'''Hola, mi rítmico Objeto de Adoración.'''
|'''Has dejado la mente efusiva...'''
'''Con gracia y cariño, baile y canto,'''
 
'''Corre hacia el Infinito.'''
 
'''El anhelo de la tierra y el néctar del cielo,'''
 
'''Se pierden y se vuelven uno.'''
|-
|-
|Manke karecho unmaná tumi
|Ámáte nihita jata ávilatá
Cira nútaner t́áne
Manera końer jata malinatá
 
Se chot́e ananta páne
 
Vasudhár siimá amará garimá
 
Hayeche svayamvará
|You have made the mind distracted...
Under lure of the always-novel,


It races toward the Limitless.
Parashe tomár bhese jáy kothá


Earth's border and heaven's greatness,
Vishvagiitir he udgátá
|Any dirt that is to me intrinsic,
Any mental corner's filthiness,


They have become wedded.[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-5|nb3]]]
By Your touch, elsewhere it drifts,
|'''Has distraído la mente...'''
'''Bajo el atractivo de lo siempre novedoso,'''


'''Corre hacia lo Ilimitado.'''
Hey Singer of the Song Cosmic.
|'''Cualquier suciedad que me sea intrínseca,'''
'''La inmundicia de cualquier rincón mental,'''


'''La frontera de la tierra y la grandeza del cielo,'''
'''Por tu toque, a otra parte se desplaza,'''


'''Se han casado.'''<ref group="nb">Svayamvará significa una joven que elige marido por su cuenta. Entonces aquí la imagen es de la Tierra optando por la gloria del cielo.</ref>
'''Hola, Cantante de la Canción Cósmica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1642%20MANETE%20ESECHO%20TUMI%20MANEI.mp3 canción] Manete esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1643%20Nandita%20tumi%20vandita%20tumi.mp3 canción] Nandita tumi vandita tumi cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1642 Manete esecho tumi]]
[[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi]]

Revisión del 03:34 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandita tumi vandita tumi

Saptaloker vidhátá

Kishalaye raktim rekhá cumi

Chaŕáye diyecho mamatá

You are honored and revered,

Director of the seven spheres.

Kissing the reddish lines on tender leaves,

Affection You have strewn.

Eres honrado y reverenciado,

Director de las siete esferas.

Besando las líneas rojizas de las hojas tiernas,

Has esparcido afecto.

Ucca o niica bhed nái tava

Alake áloke priiti vaebhava

Anindya ańimár anubhava

Chandáyiita he devatá

Twixt high and low You make no distinction,

God of Love, heavenly in splendor.

Perfect is Your sublime knowledge,

Hey my rhythmic Object of Worship.

Entre lo alto y lo bajo no haces distinción,

Dios del Amor, celestial en esplendor.

Perfecto es Tu conocimiento sublime,

Hola, mi rítmico Objeto de Adoración.

Ámáte nihita jata ávilatá

Manera końer jata malinatá

Parashe tomár bhese jáy kothá

Vishvagiitir he udgátá

Any dirt that is to me intrinsic,

Any mental corner's filthiness,

By Your touch, elsewhere it drifts,

Hey Singer of the Song Cosmic.

Cualquier suciedad que me sea intrínseca,

La inmundicia de cualquier rincón mental,

Por tu toque, a otra parte se desplaza,

Hola, Cantante de la Canción Cósmica.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandita tumi vandita tumi cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse



Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi